Gênesis 42

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baa Iaakob i nunurai naa a wit kurong Aaigipto, i piri karom a kum natnatuna naa, “I lawaai maa muaat ki biaa ku?
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 Iaau aa walangoro taai naa a wit kurong Aaigipto. Muaat a waan ma muaat a kul paa andaat ta wit, kupi daat a lalaaun mai ma koku daat maat.”
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 Ma noina tatein Iosep diat waan urong Aaigipto kupi diat a kul paa ta wit.
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 Iaku Iaakob pa i tula Beniaamin, ia baa raa naandiaar ma Iosep, kupi in waan ungaai ma diat, maa i nuki naa kaduk ia bulung in wirua ku.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 Io, a kum natnatun Iaakob, baa raa iaana kaai Israael, diat weur ungaai ma raa taara kaai baa diat waan na kul wit, maa a minolo ia waan paat kaai irong Kaanaan.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Iosep ma maa a mukmuga ko ra pia Aaigipto raap, ia baa i laana wiura wit karom a taara raap. Io, baa a kum tatena liklik diat waan paat, diat ki but keke karomi ma ra mataandiat unapia.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 Baa Iosep i babo paa a kum tatena liklik, i babo lele wa diat maut, iaku i papaam karom diat lenbaa pa i nunura diat, ma i pirpir ma ra dekdek karom diat. I tiri diat naa, “Muaat taangawaai?” Diat baalui naa, “Miaat waan taangirong Kaanaan kupi miaat a kul paa ta utnaa na winangaan.”
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Iosep ia babo lele wa a kum tatena liklik, iaku diat ut pa diat babo lele paai.
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 Namur i nuk paa anuna kum beberon un diat, ma i piri taan diat naa, “Muaat a kum tena babo ino! Muaat waan urin kupi muaat a babo ino anumiaat taamaan kup ta wanua baa muaat a ruk iaai!”
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 Diat baalui, “Pate, tadaaru! Miaat waan urin kupi miaat a kul ta utnaa na winangaan.
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 Miaat raap a kum natnatun raa muaana ku. Ma miaat a kum dowot na muaana, wakir a kum tena babo ino.”
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 Iosep i piri taan diat, “Muaat warwaruga! Muaat waan kupi muaat a babo ino anumiaat taamaan.”
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 Iaku diat baalui naa, “Raa noina ma rudi miaat, a kum natnatun raa muaana ot ku, baa i lalaaun u ra pia Kaanaan. A murmur lik maku kurong diaar ma ra tamaamiaat, ma raa kon miaat i maat.” Iosep ia babo lele wa a kum tatena liklik, iaku diat ut pa diat babo lele paai.|alt="Joseph Made Ruler" src="GR-lllb10n.tif" size="span" loc="Gen 42:8-14" copy="Global Recordings Network" ref="42:8"
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 Iosep i piri taan diat, “Mi ut ia iaau piri taamuaat, naa muaat a kum tena babo ino.
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 Iaku din walaar muaat lenbi: U ra iaan Paraao iaau piri taamuaat, pain muaat a waan ko ra taamaan mi, tuk muaat a ben a murmur na teimuaat urin.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 Muaat a tula wa te kon muaat, kupi in ben paa a teimuaat, ma muaat raap mi muaat a ki u ra karabus, kupi din walaar muaat baa anumuaat pirpir i lingtatuna, baa pate. Baa pate, io u ra iaan Paraao, iaau nunurai naa muaat a kum tena babo ino.”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 Io, i waruk ta diat u ra ruma na karabus welaar ma tula bung.
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 U ra wetula bung, Iosep i piri taan diat, “Muaat a murmur anung pirpir, kupi muaat a lalaaun, kabina maa iaau burut karom God.
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 Baa muaat a kum dowot na muaana, muaat a maadek wa te kon muaat in ki na karabus, ma muaat raap muaat a waan ma muaat a lo paa ta wit kup anumuaat taara baa kuraa diat molo u ra numuaat taamaan.
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 Iaku muaat a ben taa a murmur na teimuaat karom iaau, kupi din nunurai naa anumuaat kum pirpir i dowot, ma kupi koku di aak doko muaat.” Ma diat mulaaot kupi diat a paami lenmaa.
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Diat pirpir wetwetalaai karom diat naa, “Maia, di wakarabus daat kabina u ra kum pinapaam daat paami u ra teindaat Iosep. Daat babo ut anuna tapunuk baa i luan na maarmaari naandaat, iaku pa daat walangoroi. Lenkaai mi daat bulung daat a kariaana a dekdek.”
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 Ruben i baalu diat, “Iaau piri taamuaat naa koku muaat paam ta aakaina mangamangaan uni, iaku pa muaat walangoro iaau! Io, mi ma ia a binabaaluina di taari karom daat.”
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 Pa diat nunurai naa Iosep i walangoro lele ku aawa maa diat piri, kabina maa i pirpir karom diat ma ra pirpir Aaigipto, ma raa muaana ingen i puku a pirpir karom diat u ra pirpir Ebraaio.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 Baa Iosep i walangoro taa anundiat kum pirpir, i tapuku paa kon diat ma i luan. Namur i tapuku balet karom diat ma i pirpir karom diat. I pilak paa Simion kon diat, ma di do koto taai namataan diat.
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 Iosep i wetulaa kupi din wateng taa anundiat kum bek ma ra wit, ma din ung talili taa anundiat kum kelom na maani u ra nundiat kum bek, ma din taar taa andiat kiniwa kup anundiat winawaan. Baa di aa paam raap taa a kum utnaa mi,
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 diat wakaa paa anundiat kum utnaa u ra kum dongki ma diat waan.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Baa diat ngo paa u ra wanua baa diat ngo aagil paa iaai u ra marum, raa kon diat i paapa anuna bek kupi in tabaara anuna dongki. I babo paa anuna kelom na maani kuraa ut naruma u ra nuna bek.
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 I piri karom a kum tatena liklik naa, “Aai, muaat baboi! Anung kelom na maani bari balet ma ia, u ra nung bek na wit.” A balaandiat i laklagon ma diat babo wetwetalaai diat ma diat dadader ma ra bunurut ma diat piri, “Aawa mi God i paami un daat?”
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 Baa diat waan paat karom a tamaandiat Iaakob irong Kaanaan, diat wapuai u ra kum utnaa raap baa i waan paat un diat. Diat piri naa,
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “A muaana baa i naagagon raap u ra taamaan Aaigipto i pirpir dekdek aakit karom miaat, ma i takuna miaat naa miaat babo ino anundiat taamaan.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 Iaku miaat piri karomi, ‘Miaat a kum dowot na muaana, wakir miaat a kum tena babo ino.
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 Raa noina ma rudi miaat, raa tamaamiaat ku, ma raa kon miaat i maat. A murmur taamiaat maku kurong diaar ma ra tamaamiaat irong Kaanaan.’
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Ma a muaana baa i naagagon u ra taamaan Aaigipto i piri karom miaat, ‘Muaat a paami lenbi kupi ang nunurai naa muaat a kum dowot na muaana: Muaat a maadek taa ta teimuaat in ki min, ma muaat a lo paa ta utnaa na winangaan kup anumuaat taara baa diat molo u ra numuaat taamaan, ma muaat a waan.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 Iaku muaat a ben taa a murmur na teimuaat urin karom iaau, kupi ang nunurai naa muaat a kum dowot na muaana, ma wakir a kum tena babo ino. Io, ang walaangalaanga wa balet a teimuaat karom muaat, ma muaat a laangalaanga kupi muaat a kul utnaa ko ra taamaan mi.’”
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Namur baa diat labo anundiat kum bek na wit, diat labo aara paa balet anundiat kum kelom na maani. Baa diat ungaai ma ra tamaandiat, diat babo paa a kum kelom na maani maa, diat burut.
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 A tamaandiat Iaakob i piri taan diat naa, “Muaat ku muaat pet taa anung ru naat baa pa iaau babo diaar ma. Iosep mun ia panaai, Simion bulung panaai ma iaai, ma mi muaat nem na ben bulung Beniaamin. A kum utnaa raap mi i manong iaau.”
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 Ma Ruben i piri taan tamaana lenbi, “Un maadek taa Beniaamin u ra nung binaboura, ma iaau ang ben talili taai balet karom ui. Baa pang ben talili Beniaamin, un aak doko anung ru naat muaana.”
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 Iaku Iaakob i piri naa, “Natunglik pa in waan ungaai ma muaat. Raa tenalik mun ia maat, Beniaamin maku mi i lalaaun. Iaau aa takaana, ma baa ta utnaa in waan paat karomi u ra numuaat winawaan ma in wirua, io muaat ma maa a kabina un iaau baa ang maat ma ra tapunuk.”
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.