Gênesis 40
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARA
1 — ausente —
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 Ma i ung ta diaar u ra ruma na karabus, u ra ruma anu ra mukmuga anu ra kum tena wineium baa diat laana baboura ruma anun Paraao, a ruma baa Iosep kaai i karabus iaai.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 A mukmuga anu ra kum tena wineium i tula wa diaar karom Iosep kupi in baboura diaar.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 a ru muaana, a mukmuga anu ra kum tena baboura waain ma ra mukmuga anu ra kum tena tuntun bred, diaar raap mi diaar babo a ru beberon un raa bung na marum ku. Anundiaar ru beberon raap i taar kukuraaina ut.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Baa Iosep i waan karom diaar u ra malaana i baboi naa a ngaala na tapunuk i lo diaar.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Ma i tiri diaar naa, “I lawaai ma a ru mataamur i babo na tapunuk u ra bung mi?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Ma diaar baalui, “Mir raap mir beberon, iaku maa pa te baa in palaa a kukuraaindiaar karom mir.” Ma Iosep i piri taan diaar, “God ku in pet laar paai baa in palaa a kukuraai ra kum beberon. Mur a wapua iaau u ra numur ru beberon.”
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Io, a mukmuga anu ra kum tena baboura waain i wapua Iosep u ra nuna beberon naa, “U ra nung beberon iaau babo in diwaai na waain namuga taang.
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 Ma u ra in diwaai na waain maa, tula gagaana. Baa ditul takaana ibul tato, ditul pupu ma ditul ung maut a kum wainditul, ma ra kum wainditul maa ia mugaan.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Iaau paam paa a kaap anun Paraao, ma iaau lo paa a kum waina waain maa, ma iaau wiwingi u ra kaap an Paraao ma iaau taar taa a kaap taana.” “U ra nung beberon iaau babo in diwaai na waain.”|alt="Joseph in Prison" src="GR-lllb08n.tif" size="span" loc="Gen 40:9-10" copy="Global Recordings Network" ref="40:9"
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Iosep i baalui naa, “A kukuraaina i waan lenbi: A tula gagaana i welaar ma tula bung.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Tula bung in raap, io, Paraao in watur pa ui balet, ma in ung ta ui u ra num pinapaam, ma un lolo balet ana kaap na waain karomi, lenutmaa u paampaami baa u papaam mun karomi, welaar ma ra tena baboura waain.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Ma baa a kum utnaa raap i koina ku karom ui, un nuk pa iaau, ma un maari iaau. Un wapua Paraao un iaau kupi in wapari wa iaau ko ra karabus.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Maa di walong pa iaau ku taangirong u ra pia Ebraaio, ma pa iaau paam taa ta utnaa, ma kuri di ung ta iaau u ra ruma na karabus.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Baa a mukmuga anu ra kum tena tuntun bred i walangoroi naa a kukuraai ra beberon i koina, i piri karom Iosep naa, “Iaau kaai iaau beberon naa iaau ununa paa tula kaa na bred.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Nabalaa ra kaa baa i taana nate aakit, a kum koina aalawur mangaana bred an Paraao, iaku a kum pika diat aan wa ku a bred koni.”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Iosep i baalui, “A kukuraaina i waan lenbi: Tula kaa i welaar ma tula bung.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Tula bung in raap, io, Paraao in watur pa ui, ma in wakete ta ui nate un tin diwaai, ma ra kum pika diat a aan wa a panim.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 U ra wetula bung, a bung na binabuta anun Paraao, i paam a ngaala na winangaan a ra nuna kum mukmuga. I watur paa kaai a mukmuga anu ra kum tena baboura waain ma ra mukmuga anu ra kum tena tuntun bred namuga namataa ra nuna kum mukmuga.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 I waki taa balet a mukmuga anu ra kum tena baboura waain u ra nuna pinapaam, kupi in lolo balet a kaap an Paraao karomi.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Ma karom a mukmuga anu ra kum tena tuntun bred, di wakete taai nate u ra in diwaai. Ma i lenutmaa Iosep ia pir taai taan diaar baa i palaa anundiaar ru beberon.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Iaku a mukmuga anu ra kum tena baboura waain pa i nuk paa balet ma Iosep, i dumaana wai maku.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.