Gênesis 40

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 Ma i ung ta diaar u ra ruma na karabus, u ra ruma anu ra mukmuga anu ra kum tena wineium baa diat laana baboura ruma anun Paraao, a ruma baa Iosep kaai i karabus iaai.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 A mukmuga anu ra kum tena wineium i tula wa diaar karom Iosep kupi in baboura diaar.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 a ru muaana, a mukmuga anu ra kum tena baboura waain ma ra mukmuga anu ra kum tena tuntun bred, diaar raap mi diaar babo a ru beberon un raa bung na marum ku. Anundiaar ru beberon raap i taar kukuraaina ut.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Baa Iosep i waan karom diaar u ra malaana i baboi naa a ngaala na tapunuk i lo diaar.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Ma i tiri diaar naa, “I lawaai ma a ru mataamur i babo na tapunuk u ra bung mi?”
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 Ma diaar baalui, “Mir raap mir beberon, iaku maa pa te baa in palaa a kukuraaindiaar karom mir.” Ma Iosep i piri taan diaar, “God ku in pet laar paai baa in palaa a kukuraai ra kum beberon. Mur a wapua iaau u ra numur ru beberon.”
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Io, a mukmuga anu ra kum tena baboura waain i wapua Iosep u ra nuna beberon naa, “U ra nung beberon iaau babo in diwaai na waain namuga taang.
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 Ma u ra in diwaai na waain maa, tula gagaana. Baa ditul takaana ibul tato, ditul pupu ma ditul ung maut a kum wainditul, ma ra kum wainditul maa ia mugaan.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Iaau paam paa a kaap anun Paraao, ma iaau lo paa a kum waina waain maa, ma iaau wiwingi u ra kaap an Paraao ma iaau taar taa a kaap taana.” “U ra nung beberon iaau babo in diwaai na waain.”|alt="Joseph in Prison" src="GR-lllb08n.tif" size="span" loc="Gen 40:9-10" copy="Global Recordings Network" ref="40:9"
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Iosep i baalui naa, “A kukuraaina i waan lenbi: A tula gagaana i welaar ma tula bung.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Tula bung in raap, io, Paraao in watur pa ui balet, ma in ung ta ui u ra num pinapaam, ma un lolo balet ana kaap na waain karomi, lenutmaa u paampaami baa u papaam mun karomi, welaar ma ra tena baboura waain.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Ma baa a kum utnaa raap i koina ku karom ui, un nuk pa iaau, ma un maari iaau. Un wapua Paraao un iaau kupi in wapari wa iaau ko ra karabus.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Maa di walong pa iaau ku taangirong u ra pia Ebraaio, ma pa iaau paam taa ta utnaa, ma kuri di ung ta iaau u ra ruma na karabus.”
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Baa a mukmuga anu ra kum tena tuntun bred i walangoroi naa a kukuraai ra beberon i koina, i piri karom Iosep naa, “Iaau kaai iaau beberon naa iaau ununa paa tula kaa na bred.
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Nabalaa ra kaa baa i taana nate aakit, a kum koina aalawur mangaana bred an Paraao, iaku a kum pika diat aan wa ku a bred koni.”
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Iosep i baalui, “A kukuraaina i waan lenbi: Tula kaa i welaar ma tula bung.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Tula bung in raap, io, Paraao in watur pa ui, ma in wakete ta ui nate un tin diwaai, ma ra kum pika diat a aan wa a panim.”
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 U ra wetula bung, a bung na binabuta anun Paraao, i paam a ngaala na winangaan a ra nuna kum mukmuga. I watur paa kaai a mukmuga anu ra kum tena baboura waain ma ra mukmuga anu ra kum tena tuntun bred namuga namataa ra nuna kum mukmuga.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 I waki taa balet a mukmuga anu ra kum tena baboura waain u ra nuna pinapaam, kupi in lolo balet a kaap an Paraao karomi.
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 Ma karom a mukmuga anu ra kum tena tuntun bred, di wakete taai nate u ra in diwaai. Ma i lenutmaa Iosep ia pir taai taan diaar baa i palaa anundiaar ru beberon.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Iaku a mukmuga anu ra kum tena baboura waain pa i nuk paa balet ma Iosep, i dumaana wai maku.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.