Gênesis 3
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVI
1 Io, ina wui ia raa ngaala na tena manaana u ra warwaruga ko ra kum lomlom na wewagua raap baa a Tadaaru God ia waki pa diat. Ina wui i tiri a tabuan, “I dowot ut maa God i piri naa koku mur wangaan ko ra kum diwaai raap u ra wanua mi?”
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 A tabuan i baalui naa, “Mir a wangaan ko ra kum diwaai raap,
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 iaku raain diwaai ku kuri naliwan baa God i piri naa koku mir wangaan koni, ma koku utkaai mir paami, kaduk mir a maat.”
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Iaku ina wui i piri taa ra tabuan, “Painte, pa mur a maat.
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 God i piri lenmaa kabina i nunurai naa baa mur a wangaan koni, a mataamur in tapalaa, ma mur a welaar mulu ma God ma mur a nunura a koina ma ra aakaina.”
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 A tabuan i babo in diwaai baa waina i babo wakwakaak ma i koina aakit kup a winangaan, ma i koina kaai kupi din lo a manaana koni. Io, i lo paa raa kum waina diwaai ma i aani ma i taar taa kaai raa mangaan taa ra nuna muaana baa kuraa ut i tur naana, ma ia kaai i aani.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Io, a kiok na mataandiaar i tapalaa, ma diaar babo lele paai naa diaar towaturia. Io, diaar ingit ungaai paa a kum dondona fig, ma diaar gopi. A tabuan i lo paa raa kum waina diwaai ma i aani ma i taar taa kaai raa mangaan taa ra nuna muaana.|alt="Adam and Eve" src="GR-llla03n.tif" size="span" loc="Gen 3:6-7" copy="Global Recordings Network" ref="3:6"
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 U ra bung na maluraap maa, baa i madiring a buaal, diaar waana walangoro paa a Tadaaru God baa i waan waanwaan nabalaara wanua, ma diaar paraau koni naliwan u ra kum diwaai.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Ma a Tadaaru God i wewataai ma i piri taa ra muaana, “Kuraa ui awaai?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 A muaana i baalui naa, “Iaau walangoro pa ui baa u waan urin, ma iaau burut ma iaau paraau kon ui, kabina maa iaau towaturia.”
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 God i tiri naa, “Woi maa i piri taam naa u towaturia? Lelawaai, u aa wangaan paa ko rin diwaai baa iaau piri naa koku u wangaan koni?”
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 A muaana i baalui naa, “A tabuan baa u waki taai karom iaau, i taar taa kum waina diwaai taang ma iaau aan paai.”
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 A Tadaaru God i tiri a tabuan, “Aawa mulu mi u aa paam taai?” A tabuan i baalui naa, “Ina wui i waruga ta iaau uni, ma iaau aani.”
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Ma a Tadaaru God i piri karom ina wui naa,
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Anung naagagon karom ui
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Ma God i piri taa ra tabuan,
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Ma God i piri taa ra muaana,
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Kum barudu ma ra kum katkadaa diat a tawa paat u ra maam wanua,
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 Un laana papaam dekdek ma un wangaan ko ra maakmaagonim,
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Aadaam i taar a iaa ra nuna tabuan baa Iwa, kabina maa ia naa ra kum taara raap baa diat a lalaaun.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 A Tadaaru God i paam maalu ko ra pani ra wewagua ma i wagop taa Aadaam diaar waana mai.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 A Tadaaru God i piri lenbi, “Baboi, a muaana ia waan paat welaar ma datul ma ia manaana u ra koina ma ra aakaina. Koku di maadek taai kupi in lo ta wai ra in diwaai na lalaaun, kaduk in wangaan koni ma in lalaaun takum.”
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Io, a Tadaaru God i lu wa Aadaam ma Iwa ko ra wanua Iden. Ma Aadaam i papaam u ra pia baa God i paam paai koni.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Baa God i lu wa diaar, i ung taa a kum aangelo ma ra in liwan baa i kupkup u ra papaara taubaar u ra wanua Iden. Ma in liwan maa i papakaat taltalili kupi in tur baat a taara baa koku diat waan marawaai naa ra in diwaai na lalaaun.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.