Gênesis 3
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARIB
1 Io, ina wui ia raa ngaala na tena manaana u ra warwaruga ko ra kum lomlom na wewagua raap baa a Tadaaru God ia waki pa diat. Ina wui i tiri a tabuan, “I dowot ut maa God i piri naa koku mur wangaan ko ra kum diwaai raap u ra wanua mi?”
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 A tabuan i baalui naa, “Mir a wangaan ko ra kum diwaai raap,
2 Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 iaku raain diwaai ku kuri naliwan baa God i piri naa koku mir wangaan koni, ma koku utkaai mir paami, kaduk mir a maat.”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Iaku ina wui i piri taa ra tabuan, “Painte, pa mur a maat.
4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.
5 God i piri lenmaa kabina i nunurai naa baa mur a wangaan koni, a mataamur in tapalaa, ma mur a welaar mulu ma God ma mur a nunura a koina ma ra aakaina.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 A tabuan i babo in diwaai baa waina i babo wakwakaak ma i koina aakit kup a winangaan, ma i koina kaai kupi din lo a manaana koni. Io, i lo paa raa kum waina diwaai ma i aani ma i taar taa kaai raa mangaan taa ra nuna muaana baa kuraa ut i tur naana, ma ia kaai i aani.
6 Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
7 Io, a kiok na mataandiaar i tapalaa, ma diaar babo lele paai naa diaar towaturia. Io, diaar ingit ungaai paa a kum dondona fig, ma diaar gopi. A tabuan i lo paa raa kum waina diwaai ma i aani ma i taar taa kaai raa mangaan taa ra nuna muaana.|alt="Adam and Eve" src="GR-llla03n.tif" size="span" loc="Gen 3:6-7" copy="Global Recordings Network" ref="3:6"
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 U ra bung na maluraap maa, baa i madiring a buaal, diaar waana walangoro paa a Tadaaru God baa i waan waanwaan nabalaara wanua, ma diaar paraau koni naliwan u ra kum diwaai.
8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Ma a Tadaaru God i wewataai ma i piri taa ra muaana, “Kuraa ui awaai?”
9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás?
10 A muaana i baalui naa, “Iaau walangoro pa ui baa u waan urin, ma iaau burut ma iaau paraau kon ui, kabina maa iaau towaturia.”
10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
11 God i tiri naa, “Woi maa i piri taam naa u towaturia? Lelawaai, u aa wangaan paa ko rin diwaai baa iaau piri naa koku u wangaan koni?”
11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 A muaana i baalui naa, “A tabuan baa u waki taai karom iaau, i taar taa kum waina diwaai taang ma iaau aan paai.”
12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.
13 A Tadaaru God i tiri a tabuan, “Aawa mulu mi u aa paam taai?” A tabuan i baalui naa, “Ina wui i waruga ta iaau uni, ma iaau aani.”
13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
14 Ma a Tadaaru God i piri karom ina wui naa,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Anung naagagon karom ui
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Ma God i piri taa ra tabuan,
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Ma God i piri taa ra muaana,
17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Kum barudu ma ra kum katkadaa diat a tawa paat u ra maam wanua,
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.
19 Un laana papaam dekdek ma un wangaan ko ra maakmaagonim,
19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
20 Aadaam i taar a iaa ra nuna tabuan baa Iwa, kabina maa ia naa ra kum taara raap baa diat a lalaaun.
20 Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
21 A Tadaaru God i paam maalu ko ra pani ra wewagua ma i wagop taa Aadaam diaar waana mai.
21 E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
22 A Tadaaru God i piri lenbi, “Baboi, a muaana ia waan paat welaar ma datul ma ia manaana u ra koina ma ra aakaina. Koku di maadek taai kupi in lo ta wai ra in diwaai na lalaaun, kaduk in wangaan koni ma in lalaaun takum.”
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente.
23 Io, a Tadaaru God i lu wa Aadaam ma Iwa ko ra wanua Iden. Ma Aadaam i papaam u ra pia baa God i paam paai koni.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Baa God i lu wa diaar, i ung taa a kum aangelo ma ra in liwan baa i kupkup u ra papaara taubaar u ra wanua Iden. Ma in liwan maa i papakaat taltalili kupi in tur baat a taara baa koku diat waan marawaai naa ra in diwaai na lalaaun.
24 E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.