Gênesis 3
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs BKJ
1 Io, ina wui ia raa ngaala na tena manaana u ra warwaruga ko ra kum lomlom na wewagua raap baa a Tadaaru God ia waki pa diat. Ina wui i tiri a tabuan, “I dowot ut maa God i piri naa koku mur wangaan ko ra kum diwaai raap u ra wanua mi?”
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 A tabuan i baalui naa, “Mir a wangaan ko ra kum diwaai raap,
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 iaku raain diwaai ku kuri naliwan baa God i piri naa koku mir wangaan koni, ma koku utkaai mir paami, kaduk mir a maat.”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 Iaku ina wui i piri taa ra tabuan, “Painte, pa mur a maat.
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 God i piri lenmaa kabina i nunurai naa baa mur a wangaan koni, a mataamur in tapalaa, ma mur a welaar mulu ma God ma mur a nunura a koina ma ra aakaina.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 A tabuan i babo in diwaai baa waina i babo wakwakaak ma i koina aakit kup a winangaan, ma i koina kaai kupi din lo a manaana koni. Io, i lo paa raa kum waina diwaai ma i aani ma i taar taa kaai raa mangaan taa ra nuna muaana baa kuraa ut i tur naana, ma ia kaai i aani.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Io, a kiok na mataandiaar i tapalaa, ma diaar babo lele paai naa diaar towaturia. Io, diaar ingit ungaai paa a kum dondona fig, ma diaar gopi. A tabuan i lo paa raa kum waina diwaai ma i aani ma i taar taa kaai raa mangaan taa ra nuna muaana.|alt="Adam and Eve" src="GR-llla03n.tif" size="span" loc="Gen 3:6-7" copy="Global Recordings Network" ref="3:6"
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 U ra bung na maluraap maa, baa i madiring a buaal, diaar waana walangoro paa a Tadaaru God baa i waan waanwaan nabalaara wanua, ma diaar paraau koni naliwan u ra kum diwaai.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 Ma a Tadaaru God i wewataai ma i piri taa ra muaana, “Kuraa ui awaai?”
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 A muaana i baalui naa, “Iaau walangoro pa ui baa u waan urin, ma iaau burut ma iaau paraau kon ui, kabina maa iaau towaturia.”
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 God i tiri naa, “Woi maa i piri taam naa u towaturia? Lelawaai, u aa wangaan paa ko rin diwaai baa iaau piri naa koku u wangaan koni?”
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 A muaana i baalui naa, “A tabuan baa u waki taai karom iaau, i taar taa kum waina diwaai taang ma iaau aan paai.”
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 A Tadaaru God i tiri a tabuan, “Aawa mulu mi u aa paam taai?” A tabuan i baalui naa, “Ina wui i waruga ta iaau uni, ma iaau aani.”
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Ma a Tadaaru God i piri karom ina wui naa,
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Anung naagagon karom ui
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Ma God i piri taa ra tabuan,
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 Ma God i piri taa ra muaana,
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Kum barudu ma ra kum katkadaa diat a tawa paat u ra maam wanua,
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 Un laana papaam dekdek ma un wangaan ko ra maakmaagonim,
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Aadaam i taar a iaa ra nuna tabuan baa Iwa, kabina maa ia naa ra kum taara raap baa diat a lalaaun.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 A Tadaaru God i paam maalu ko ra pani ra wewagua ma i wagop taa Aadaam diaar waana mai.
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 A Tadaaru God i piri lenbi, “Baboi, a muaana ia waan paat welaar ma datul ma ia manaana u ra koina ma ra aakaina. Koku di maadek taai kupi in lo ta wai ra in diwaai na lalaaun, kaduk in wangaan koni ma in lalaaun takum.”
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 Io, a Tadaaru God i lu wa Aadaam ma Iwa ko ra wanua Iden. Ma Aadaam i papaam u ra pia baa God i paam paai koni.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 Baa God i lu wa diaar, i ung taa a kum aangelo ma ra in liwan baa i kupkup u ra papaara taubaar u ra wanua Iden. Ma in liwan maa i papakaat taltalili kupi in tur baat a taara baa koku diat waan marawaai naa ra in diwaai na lalaaun.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.