Gênesis 3

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io, ina wui ia raa ngaala na tena manaana u ra warwaruga ko ra kum lomlom na wewagua raap baa a Tadaaru God ia waki pa diat. Ina wui i tiri a tabuan, “I dowot ut maa God i piri naa koku mur wangaan ko ra kum diwaai raap u ra wanua mi?”
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 A tabuan i baalui naa, “Mir a wangaan ko ra kum diwaai raap,
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 iaku raain diwaai ku kuri naliwan baa God i piri naa koku mir wangaan koni, ma koku utkaai mir paami, kaduk mir a maat.”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Iaku ina wui i piri taa ra tabuan, “Painte, pa mur a maat.
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 God i piri lenmaa kabina i nunurai naa baa mur a wangaan koni, a mataamur in tapalaa, ma mur a welaar mulu ma God ma mur a nunura a koina ma ra aakaina.”
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 A tabuan i babo in diwaai baa waina i babo wakwakaak ma i koina aakit kup a winangaan, ma i koina kaai kupi din lo a manaana koni. Io, i lo paa raa kum waina diwaai ma i aani ma i taar taa kaai raa mangaan taa ra nuna muaana baa kuraa ut i tur naana, ma ia kaai i aani.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Io, a kiok na mataandiaar i tapalaa, ma diaar babo lele paai naa diaar towaturia. Io, diaar ingit ungaai paa a kum dondona fig, ma diaar gopi. A tabuan i lo paa raa kum waina diwaai ma i aani ma i taar taa kaai raa mangaan taa ra nuna muaana.|alt="Adam and Eve" src="GR-llla03n.tif" size="span" loc="Gen 3:6-7" copy="Global Recordings Network" ref="3:6"
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 U ra bung na maluraap maa, baa i madiring a buaal, diaar waana walangoro paa a Tadaaru God baa i waan waanwaan nabalaara wanua, ma diaar paraau koni naliwan u ra kum diwaai.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Ma a Tadaaru God i wewataai ma i piri taa ra muaana, “Kuraa ui awaai?”
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 A muaana i baalui naa, “Iaau walangoro pa ui baa u waan urin, ma iaau burut ma iaau paraau kon ui, kabina maa iaau towaturia.”
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 God i tiri naa, “Woi maa i piri taam naa u towaturia? Lelawaai, u aa wangaan paa ko rin diwaai baa iaau piri naa koku u wangaan koni?”
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 A muaana i baalui naa, “A tabuan baa u waki taai karom iaau, i taar taa kum waina diwaai taang ma iaau aan paai.”
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 A Tadaaru God i tiri a tabuan, “Aawa mulu mi u aa paam taai?” A tabuan i baalui naa, “Ina wui i waruga ta iaau uni, ma iaau aani.”
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Ma a Tadaaru God i piri karom ina wui naa,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Anung naagagon karom ui
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Ma God i piri taa ra tabuan,
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Ma God i piri taa ra muaana,
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Kum barudu ma ra kum katkadaa diat a tawa paat u ra maam wanua,
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Un laana papaam dekdek ma un wangaan ko ra maakmaagonim,
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Aadaam i taar a iaa ra nuna tabuan baa Iwa, kabina maa ia naa ra kum taara raap baa diat a lalaaun.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 A Tadaaru God i paam maalu ko ra pani ra wewagua ma i wagop taa Aadaam diaar waana mai.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 A Tadaaru God i piri lenbi, “Baboi, a muaana ia waan paat welaar ma datul ma ia manaana u ra koina ma ra aakaina. Koku di maadek taai kupi in lo ta wai ra in diwaai na lalaaun, kaduk in wangaan koni ma in lalaaun takum.”
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Io, a Tadaaru God i lu wa Aadaam ma Iwa ko ra wanua Iden. Ma Aadaam i papaam u ra pia baa God i paam paai koni.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Baa God i lu wa diaar, i ung taa a kum aangelo ma ra in liwan baa i kupkup u ra papaara taubaar u ra wanua Iden. Ma in liwan maa i papakaat taltalili kupi in tur baat a taara baa koku diat waan marawaai naa ra in diwaai na lalaaun.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.