Gênesis 39
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs VC
1 Di ben paa Iosep urong Aaigipto. Ma Potipaar a te Aaigipto, a mukmuga anu ra kum tena wineium baa diat laana baboura a ruma anun Paraao, i kul paa Iosep ko ra taara Ismaael baa diat beni urong Aaigipto.
1 José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaelitas que o levavam.
2 A Tadaaru i ki ungaai ma Iosep ma i waraauti kupi anuna pinapaam i taar a waina, ma i lalaaun u ra ruma anun Potipaar, anuna ngaala.
2 O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Baa anuna ngaala i baboi naa a Tadaaru i ki ungaai mai ma i waraauti u ra kum utnaa raap baa i laana paami,
3 Seu senhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.
4 Potipaar i gaaia aakit un Iosep, ma i ung taai kupi in mukmuga anu ra kum tultul raap. I ung taai kupi in naagagon a kum tultul raap u ra nuna ruma, ma i nurnur uni kupi in baboura kaai anuna kum utnaa raap.
4 José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou ao seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.
5 Turpaai u ra bung baa di ung taai kupi in naagagon a ruma ma ra kum utnaa raap anun Potipaar, a Tadaaru i wadaan a utnaa raap u ra ruma maa, kabina un Iosep. A Tadaaru i wadaan a kum utnaa raap anun Potipaar u ra nuna ruma ma u ra ana pinapaam.
5 Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.
6 Io, Potipaar i maadek taa a kum utnaa raap baa anuna u ra binaboura anun Iosep. Baa Iosep i naagagon, Potipaar pa i nuknuk balet ma un ta pinapaam, i nuknuk maku u ra utnaa na winangaan baa i aani.
6 Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.
7 Ma namur a tabuan anun Potipaar i babo nemnem paai un Iosep ma i piri lenbi, “Aiaap ma un inep ungaai ma iaau!”
7 E aconteceu, depois de tudo isto, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: "Dorme comigo."
8 Iaku Iosep pa i taraam, ma i piri lenbi, “Iaau baa iaau naagagon, anung ngaala pa i nuknuk balet ma un ta utnaa. A kum utnaa raap anuna, ia maadek taai u ra nung binaboura.
8 Mas ele recusou: "Meu senhor, disse-lhe ele, não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.
9 Pa te kuri u ra ruma mi baa i ngaala taang. Anung ngaala pa i paam koto ta utnaa kon iaau, raa utnaa maku maa pa iaau naagagoni, maa ui anuna taulaa. I papet lelawaai baa ang paam aakaina mangamangaan mi? Maa bi ia aakaina mangamangaan karom God.”
9 Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?"
10 Ma a bungbung raap i pirpir karom Iosep, i benbeni naa diaar a inep ungaai baa diaar a ki ungaai, iaku Iosep pa i taraam mulu ut karomi.
10 Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.
11 Raa bung Iosep i ruk u ra ruma kupi in paam anuna pinapaam, ma naruma u ra ruma pa ta tultul kaai kuraa.
11 Certo dia, tendo ele entrado na casa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,
12 A tabuan anun Potipaar i paam koto paa ina maalu anun Iosep ma i piri naa, “Aiaap ma un inep ungaai ma iaau!” Iaku i welulu paa ko ra nuna ina maalu na minong baa a tabuan maa i paam koto paai, ma i kalaa pari unataamaan.
12 ela segurou-o pelo manto, dizendo: "Dorme comigo!" Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.
13 Baa i baboi naa Iosep ia welulu paa ko ra nuna ina maalu na minong baa kuraa u ra limaana, ma ia kalaa pari ko ra ruma,
13 Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,
14 i wewataai kup anuna kum tultul ko ra ruma, ma i piri taan diat naa, “Muaat babo a te Ebraaio bi, baa di ben taai urin karom daat, i nem na pet awawirwir daat. I ruk baat iaau kupi in inep ungaai ma iaau, iaku iaau kulkulaai.
14 chamou a gente de sua casa e disse-lhes: "Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.
15 Baa i walangoro iaau iaau kulkulaai kup ta wewaraaut, i welulu bia taa anuna ina maalu naa ra titing, ma i kalaa pari ko ra ruma.”
15 E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu."
16 A tabuan anun Potipaar i ung taa ut ina maalu anun Iosep lenmaa u ra titina tuk baa anuna muaana i waan paat.
16 E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.
17 Ma i wapuai u ra aakaakur mi, “A te Ebraaio a tultul baa u ben paai urin, i pet awawirwir iaau, baa i ruk baat pa iaau.
17 E fez-lhe a mesma narrativa: "O escravo hebreu, disse ela, que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.
18 Iaku, baa iaau kulkulaai kup ta wewaraaut i welulu bia taa anuna ina maalu naa ra titing ma i kalaa pari ko ra ruma.”
18 Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu."
19 Baa anuna muaana i walangoro a aakaakur baa anuna taulaa i wapuai uni, u ra aawa baa Iosep i paami karomi, in balaan Potipaar i kup ma i kaankaan dekdek.
19 Ao ouvir isto de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,
20 Potipaar i ben paa Iosep ma i waruk taai u ra ruma na karabus, a ruma baa a kum karabus anu ra king diat laana karabus iaai.
20 e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
21 a Tadaaru i ki ungaai mai, i maari ma i waraauti kupi a tena binaboura ko ra ruma na karabus in gaaia uni.
21 O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.
22 Io, a tena binaboura i ung taa Iosep baa in tena naagagon u ra kum karabus raap naruma u ra ruma na karabus, ma i naagagon a kum utnaa raap baa di paami matira.
22 Este confiou a José todos o presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.
23 A tena binaboura pa i balaan balet u ra kum utnaa baa i ki u ra binaboura anun Iosep, kabina a Tadaaru i ki ungaai mai ma i waraauti kupi anuna pinapaam in taar a waina u ra kum utnaa raap baa i paami.
23 O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.