Gênesis 39

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di ben paa Iosep urong Aaigipto. Ma Potipaar a te Aaigipto, a mukmuga anu ra kum tena wineium baa diat laana baboura a ruma anun Paraao, i kul paa Iosep ko ra taara Ismaael baa diat beni urong Aaigipto.
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 A Tadaaru i ki ungaai ma Iosep ma i waraauti kupi anuna pinapaam i taar a waina, ma i lalaaun u ra ruma anun Potipaar, anuna ngaala.
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Baa anuna ngaala i baboi naa a Tadaaru i ki ungaai mai ma i waraauti u ra kum utnaa raap baa i laana paami,
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 Potipaar i gaaia aakit un Iosep, ma i ung taai kupi in mukmuga anu ra kum tultul raap. I ung taai kupi in naagagon a kum tultul raap u ra nuna ruma, ma i nurnur uni kupi in baboura kaai anuna kum utnaa raap.
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Turpaai u ra bung baa di ung taai kupi in naagagon a ruma ma ra kum utnaa raap anun Potipaar, a Tadaaru i wadaan a utnaa raap u ra ruma maa, kabina un Iosep. A Tadaaru i wadaan a kum utnaa raap anun Potipaar u ra nuna ruma ma u ra ana pinapaam.
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Io, Potipaar i maadek taa a kum utnaa raap baa anuna u ra binaboura anun Iosep. Baa Iosep i naagagon, Potipaar pa i nuknuk balet ma un ta pinapaam, i nuknuk maku u ra utnaa na winangaan baa i aani.
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 Ma namur a tabuan anun Potipaar i babo nemnem paai un Iosep ma i piri lenbi, “Aiaap ma un inep ungaai ma iaau!”
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Iaku Iosep pa i taraam, ma i piri lenbi, “Iaau baa iaau naagagon, anung ngaala pa i nuknuk balet ma un ta utnaa. A kum utnaa raap anuna, ia maadek taai u ra nung binaboura.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 Pa te kuri u ra ruma mi baa i ngaala taang. Anung ngaala pa i paam koto ta utnaa kon iaau, raa utnaa maku maa pa iaau naagagoni, maa ui anuna taulaa. I papet lelawaai baa ang paam aakaina mangamangaan mi? Maa bi ia aakaina mangamangaan karom God.”
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Ma a bungbung raap i pirpir karom Iosep, i benbeni naa diaar a inep ungaai baa diaar a ki ungaai, iaku Iosep pa i taraam mulu ut karomi.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Raa bung Iosep i ruk u ra ruma kupi in paam anuna pinapaam, ma naruma u ra ruma pa ta tultul kaai kuraa.
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 A tabuan anun Potipaar i paam koto paa ina maalu anun Iosep ma i piri naa, “Aiaap ma un inep ungaai ma iaau!” Iaku i welulu paa ko ra nuna ina maalu na minong baa a tabuan maa i paam koto paai, ma i kalaa pari unataamaan.
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Baa i baboi naa Iosep ia welulu paa ko ra nuna ina maalu na minong baa kuraa u ra limaana, ma ia kalaa pari ko ra ruma,
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 i wewataai kup anuna kum tultul ko ra ruma, ma i piri taan diat naa, “Muaat babo a te Ebraaio bi, baa di ben taai urin karom daat, i nem na pet awawirwir daat. I ruk baat iaau kupi in inep ungaai ma iaau, iaku iaau kulkulaai.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 Baa i walangoro iaau iaau kulkulaai kup ta wewaraaut, i welulu bia taa anuna ina maalu naa ra titing, ma i kalaa pari ko ra ruma.”
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 A tabuan anun Potipaar i ung taa ut ina maalu anun Iosep lenmaa u ra titina tuk baa anuna muaana i waan paat.
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 Ma i wapuai u ra aakaakur mi, “A te Ebraaio a tultul baa u ben paai urin, i pet awawirwir iaau, baa i ruk baat pa iaau.
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 Iaku, baa iaau kulkulaai kup ta wewaraaut i welulu bia taa anuna ina maalu naa ra titing ma i kalaa pari ko ra ruma.”
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Baa anuna muaana i walangoro a aakaakur baa anuna taulaa i wapuai uni, u ra aawa baa Iosep i paami karomi, in balaan Potipaar i kup ma i kaankaan dekdek.
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 Potipaar i ben paa Iosep ma i waruk taai u ra ruma na karabus, a ruma baa a kum karabus anu ra king diat laana karabus iaai.
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 a Tadaaru i ki ungaai mai, i maari ma i waraauti kupi a tena binaboura ko ra ruma na karabus in gaaia uni.
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 Io, a tena binaboura i ung taa Iosep baa in tena naagagon u ra kum karabus raap naruma u ra ruma na karabus, ma i naagagon a kum utnaa raap baa di paami matira.
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 A tena binaboura pa i balaan balet u ra kum utnaa baa i ki u ra binaboura anun Iosep, kabina a Tadaaru i ki ungaai mai ma i waraauti kupi anuna pinapaam in taar a waina u ra kum utnaa raap baa i paami.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.