Gênesis 38

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 U ra kilaala maa, Iuda i waan paa ko ra kum tatena liklik ma i waan pari kup raa muaana a te Aadulaam a iaana Iraa ma i ki ungaai mai.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 Iuda i baraata paa raa tabuan matira, a natun Sua, raa te Kaanaan, ma i taulaa mai.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 A tabuan maa i kipbaala ma i buta paa raa naat muaana ma di taar taa a iaana baa Er.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 I babuta balet ma i buta paa raa naat muaana ma di taar taa a iaana baa Onaan.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 Namur i buta paa balet raa naat muaana ma di taar taa a iaana baa Selaa. I buta paai irong Kesib.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Iuda i baat paa raa tabuan kupi a taulaa anun Er, anuna mugaana naat muaana. Ma a iaa ra tabuan maa Taamaar.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Iaku Er ia raa tena aakaina namataa ra Tadaaru. Io, a Tadaaru i rakaan wa anuna lalaaun.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Ma Iuda i piri karom Onaan, “Un taulaa ma ra tabuan anun temlik welaar ma ra nundaat mangamangaan. Baa raa muaana i maat paa ko ra nuna tabuan ma pa ta natuna, tenalik in taulaa ma ra tabuan maa, kupi in wangaala taa ta kum natnatun tenalik baa ia maat.”
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Iaku Onaan i nunurai naa a kum naat baa in wangaala diat wakir anuna, io, a pakpakaana bung raap baa i inep ungaai ma ra taulaa anun tenalik, i laana pet biaa wa ku a polo na panina u ra pia kupi koku i wangaala ta kum naat anun tenalik.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 A utnaa baa i paami i aaka namataa ra Tadaaru, io, a Tadaaru i rakaan wa kaai anuna lalaaun.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Ma Iuda i piri taan raa paan diaar tabuna Taamaar naa, “Un ki kumun welaar ma ra walaa u ra ruma anun tamaam tuk natunglik Selaa in ngaala.” Iaku u ra nuknukina, Iuda pa i nemi naa Taamaar in taulaa ma Selaa, maa i nuki lenbi, “Kaduk in maat ku kaai welaar ma ra ru tatena liklik.” Io, Taamaar i waan kupi in ki u ra ruma anun tamaana.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 Namur baa raa kum kilaala i raap, a taulaa anun Iuda, a natun Sua, i maat. Baa Iuda i waraap wa anuna kinkini na tapunuk, i waan tato kup a taamaan Timnaa, kupi in babo a kum muaana baa diat gele anuna kum sip, ma tepaana Iraa a te Aadulaam i waan ungaai mai.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Di wapua taa Taamaar lenbi, “Raa paa mur tabuna in waan lenbi kup a taamaan Timnaa kupi in gele anuna kum sip.”
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 Baa Taamaar i walangoroi, i rakaan wa anuna minong na walaa, i burung baat paa a mataana ma raa in mangaana maalu, kupi koku di babo lelei. Ma i ki taau u ra bonanaaka i ra taamaan Enaaim u ra aakapi baa i waan kup a taamaan Timnaa. Maa i baboi naa Selaa ia ngaala ma pa te i taar taai kupi Selaa in taulaa mai.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 Baa Iuda i babo paai i nuki naa raa paamuk na tabuan maa i burung baat paa mataana,
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 ma wakir i nuki naa raa paan diaar tabuna. I waan bolo karomi u ra papaara aakapi ma i piri lenbi, “Waan urin ma ang inep ungaai ma ui.” Ma raa paan diaar tabuna i wetiri, “Aawa ma un taari taang baa ang inep ungaai ma ui?”
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 Iuda i baalui lenbi, “Ang taar taa anum ta baarmaan na me ko ra nung kum wewagua.” Ma Tamaar i piri naa, “Un taar ta utnaa taang kupi a pet webaat tuk baa un taar wa ta me taang.”
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 Iuda i piri naa, “Woi na utnaa na pet webaat maa ang taari taam?” I baalui lenbi, “Anum wakilang baa u waketei u ra in kabarom ungaai ma ina aaruina, ma num ina buka baraa ia u ra limaam.” Io, tabuna i taar baat taai ma ra kum utnaa maa, ma i inep ungaai mai, ma Taamaar i kipbaala taau uni.
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 Baa Taamaar i waan koni i rakaan wa ina maalu baa i burung baat paa mataana mai, ma i ung paa balet anuna minong na walaa.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Baa ta kum bung i raap, Iuda i tula wa tepaana a te Aadulaam ma ra baarmaan na me kupi in lo talili paa balet anuna utnaa na pet webaat ko ra paamuk na tabuan, iaku pa i baat paai.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 A te Aadulaam i tiri a taara baa diat lalaaun matira, “Waiaa a paamuk na tabuan baa i laana kiki min u ra papaara aakapi Enaaim?” A taara diat baalui naa, “Pa ta paamuk na tabuan main.”
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 Io, a te Aadulaam i waan talili balet karom Iuda ma i piri naa, “Pa iaau baat paai. A taara kaai baa diat lalaaun marong diat piri naa pa ta paamuk na tabuan marong.”
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 Ma Iuda i piri lenbi, “Maadek wai, in paam koto a kum utnaa maa ia lo paai, kaduk a taara diat a tataur un daar. Iaau taar wa ut a baarmaan na me, iaku a paamuk na tabuan maa panaai ma iaai.”
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Namur baa tula kalaang i raap, Iuda i walangoroi naa, “Taamaar, raa paa mur tabuna, ia paam wa aakaina mangamangaan baa i paam a pinapaam na paamuk, ma ia kipbaala.” Iuda i piri naa, “Din ben pari paai ma din tun doko wai!”
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Baa di ben pari paai, i taar wa a pirpir karom raa paan diaar tabuna lenbi, “Iaau kipbaala taau u ra muaana baa anuna a kum utnaa bi.” I piri kaai naa, “Un babo lele a kum utnaa bi, anun woi a wakilang ma ra ina aaruina, ma ra ina buka kaai?”
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Iuda i babo lele paa a kum utnaa maa, ma i piri naa, “Taamaar i takado aakit kon iaau, kabina maa pa iaau paam ot paa anung weweliman kupi ang taar taai kupi in taulaa ma natung lik Selaa.” Ma Iuda pa i inep ungaai paa balet ma Taamaar.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Baa a pakaana bung i ot kupi in babuta, i kariaanai naa a ru kataai ut kuraa diaar u ra in balaana.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Baa i babuta, raa paa ra ru kataai i ung pari muga wa raa limaana. Io a tabuan baa diaar babuta ma Taamaar i lo paa in taar na aaru ma i do taai u ra limaa ra naat, ma i piri lenbi, “Raa bi i pari muga.”
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 Iaku baa i aal ruk paa balet a limaana raa paan diaar tenalik i pari, ma a tabuan maa i piri naa, “Ui u aa wowo pari muga pa ui.” Ma di taar taa a iaana naa Peres.
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Ma tenalik baa di do taa in taar na aaru u ra limaana, di buta murmuri, ma di waatung taa a naat muaana maa a iaana Seraa.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.