Gênesis 38

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 U ra kilaala maa, Iuda i waan paa ko ra kum tatena liklik ma i waan pari kup raa muaana a te Aadulaam a iaana Iraa ma i ki ungaai mai.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Iuda i baraata paa raa tabuan matira, a natun Sua, raa te Kaanaan, ma i taulaa mai.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 A tabuan maa i kipbaala ma i buta paa raa naat muaana ma di taar taa a iaana baa Er.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 I babuta balet ma i buta paa raa naat muaana ma di taar taa a iaana baa Onaan.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Namur i buta paa balet raa naat muaana ma di taar taa a iaana baa Selaa. I buta paai irong Kesib.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Iuda i baat paa raa tabuan kupi a taulaa anun Er, anuna mugaana naat muaana. Ma a iaa ra tabuan maa Taamaar.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Iaku Er ia raa tena aakaina namataa ra Tadaaru. Io, a Tadaaru i rakaan wa anuna lalaaun.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Ma Iuda i piri karom Onaan, “Un taulaa ma ra tabuan anun temlik welaar ma ra nundaat mangamangaan. Baa raa muaana i maat paa ko ra nuna tabuan ma pa ta natuna, tenalik in taulaa ma ra tabuan maa, kupi in wangaala taa ta kum natnatun tenalik baa ia maat.”
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Iaku Onaan i nunurai naa a kum naat baa in wangaala diat wakir anuna, io, a pakpakaana bung raap baa i inep ungaai ma ra taulaa anun tenalik, i laana pet biaa wa ku a polo na panina u ra pia kupi koku i wangaala ta kum naat anun tenalik.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 A utnaa baa i paami i aaka namataa ra Tadaaru, io, a Tadaaru i rakaan wa kaai anuna lalaaun.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Ma Iuda i piri taan raa paan diaar tabuna Taamaar naa, “Un ki kumun welaar ma ra walaa u ra ruma anun tamaam tuk natunglik Selaa in ngaala.” Iaku u ra nuknukina, Iuda pa i nemi naa Taamaar in taulaa ma Selaa, maa i nuki lenbi, “Kaduk in maat ku kaai welaar ma ra ru tatena liklik.” Io, Taamaar i waan kupi in ki u ra ruma anun tamaana.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Namur baa raa kum kilaala i raap, a taulaa anun Iuda, a natun Sua, i maat. Baa Iuda i waraap wa anuna kinkini na tapunuk, i waan tato kup a taamaan Timnaa, kupi in babo a kum muaana baa diat gele anuna kum sip, ma tepaana Iraa a te Aadulaam i waan ungaai mai.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Di wapua taa Taamaar lenbi, “Raa paa mur tabuna in waan lenbi kup a taamaan Timnaa kupi in gele anuna kum sip.”
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Baa Taamaar i walangoroi, i rakaan wa anuna minong na walaa, i burung baat paa a mataana ma raa in mangaana maalu, kupi koku di babo lelei. Ma i ki taau u ra bonanaaka i ra taamaan Enaaim u ra aakapi baa i waan kup a taamaan Timnaa. Maa i baboi naa Selaa ia ngaala ma pa te i taar taai kupi Selaa in taulaa mai.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Baa Iuda i babo paai i nuki naa raa paamuk na tabuan maa i burung baat paa mataana,
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 ma wakir i nuki naa raa paan diaar tabuna. I waan bolo karomi u ra papaara aakapi ma i piri lenbi, “Waan urin ma ang inep ungaai ma ui.” Ma raa paan diaar tabuna i wetiri, “Aawa ma un taari taang baa ang inep ungaai ma ui?”
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Iuda i baalui lenbi, “Ang taar taa anum ta baarmaan na me ko ra nung kum wewagua.” Ma Tamaar i piri naa, “Un taar ta utnaa taang kupi a pet webaat tuk baa un taar wa ta me taang.”
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Iuda i piri naa, “Woi na utnaa na pet webaat maa ang taari taam?” I baalui lenbi, “Anum wakilang baa u waketei u ra in kabarom ungaai ma ina aaruina, ma num ina buka baraa ia u ra limaam.” Io, tabuna i taar baat taai ma ra kum utnaa maa, ma i inep ungaai mai, ma Taamaar i kipbaala taau uni.
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Baa Taamaar i waan koni i rakaan wa ina maalu baa i burung baat paa mataana mai, ma i ung paa balet anuna minong na walaa.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Baa ta kum bung i raap, Iuda i tula wa tepaana a te Aadulaam ma ra baarmaan na me kupi in lo talili paa balet anuna utnaa na pet webaat ko ra paamuk na tabuan, iaku pa i baat paai.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 A te Aadulaam i tiri a taara baa diat lalaaun matira, “Waiaa a paamuk na tabuan baa i laana kiki min u ra papaara aakapi Enaaim?” A taara diat baalui naa, “Pa ta paamuk na tabuan main.”
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Io, a te Aadulaam i waan talili balet karom Iuda ma i piri naa, “Pa iaau baat paai. A taara kaai baa diat lalaaun marong diat piri naa pa ta paamuk na tabuan marong.”
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Ma Iuda i piri lenbi, “Maadek wai, in paam koto a kum utnaa maa ia lo paai, kaduk a taara diat a tataur un daar. Iaau taar wa ut a baarmaan na me, iaku a paamuk na tabuan maa panaai ma iaai.”
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Namur baa tula kalaang i raap, Iuda i walangoroi naa, “Taamaar, raa paa mur tabuna, ia paam wa aakaina mangamangaan baa i paam a pinapaam na paamuk, ma ia kipbaala.” Iuda i piri naa, “Din ben pari paai ma din tun doko wai!”
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Baa di ben pari paai, i taar wa a pirpir karom raa paan diaar tabuna lenbi, “Iaau kipbaala taau u ra muaana baa anuna a kum utnaa bi.” I piri kaai naa, “Un babo lele a kum utnaa bi, anun woi a wakilang ma ra ina aaruina, ma ra ina buka kaai?”
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Iuda i babo lele paa a kum utnaa maa, ma i piri naa, “Taamaar i takado aakit kon iaau, kabina maa pa iaau paam ot paa anung weweliman kupi ang taar taai kupi in taulaa ma natung lik Selaa.” Ma Iuda pa i inep ungaai paa balet ma Taamaar.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Baa a pakaana bung i ot kupi in babuta, i kariaanai naa a ru kataai ut kuraa diaar u ra in balaana.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Baa i babuta, raa paa ra ru kataai i ung pari muga wa raa limaana. Io a tabuan baa diaar babuta ma Taamaar i lo paa in taar na aaru ma i do taai u ra limaa ra naat, ma i piri lenbi, “Raa bi i pari muga.”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Iaku baa i aal ruk paa balet a limaana raa paan diaar tenalik i pari, ma a tabuan maa i piri naa, “Ui u aa wowo pari muga pa ui.” Ma di taar taa a iaana naa Peres.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Ma tenalik baa di do taa in taar na aaru u ra limaana, di buta murmuri, ma di waatung taa a naat muaana maa a iaana Seraa.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.