Gênesis 38

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 U ra kilaala maa, Iuda i waan paa ko ra kum tatena liklik ma i waan pari kup raa muaana a te Aadulaam a iaana Iraa ma i ki ungaai mai.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Iuda i baraata paa raa tabuan matira, a natun Sua, raa te Kaanaan, ma i taulaa mai.
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 A tabuan maa i kipbaala ma i buta paa raa naat muaana ma di taar taa a iaana baa Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 I babuta balet ma i buta paa raa naat muaana ma di taar taa a iaana baa Onaan.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Namur i buta paa balet raa naat muaana ma di taar taa a iaana baa Selaa. I buta paai irong Kesib.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Iuda i baat paa raa tabuan kupi a taulaa anun Er, anuna mugaana naat muaana. Ma a iaa ra tabuan maa Taamaar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Iaku Er ia raa tena aakaina namataa ra Tadaaru. Io, a Tadaaru i rakaan wa anuna lalaaun.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Ma Iuda i piri karom Onaan, “Un taulaa ma ra tabuan anun temlik welaar ma ra nundaat mangamangaan. Baa raa muaana i maat paa ko ra nuna tabuan ma pa ta natuna, tenalik in taulaa ma ra tabuan maa, kupi in wangaala taa ta kum natnatun tenalik baa ia maat.”
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Iaku Onaan i nunurai naa a kum naat baa in wangaala diat wakir anuna, io, a pakpakaana bung raap baa i inep ungaai ma ra taulaa anun tenalik, i laana pet biaa wa ku a polo na panina u ra pia kupi koku i wangaala ta kum naat anun tenalik.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 A utnaa baa i paami i aaka namataa ra Tadaaru, io, a Tadaaru i rakaan wa kaai anuna lalaaun.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Ma Iuda i piri taan raa paan diaar tabuna Taamaar naa, “Un ki kumun welaar ma ra walaa u ra ruma anun tamaam tuk natunglik Selaa in ngaala.” Iaku u ra nuknukina, Iuda pa i nemi naa Taamaar in taulaa ma Selaa, maa i nuki lenbi, “Kaduk in maat ku kaai welaar ma ra ru tatena liklik.” Io, Taamaar i waan kupi in ki u ra ruma anun tamaana.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 Namur baa raa kum kilaala i raap, a taulaa anun Iuda, a natun Sua, i maat. Baa Iuda i waraap wa anuna kinkini na tapunuk, i waan tato kup a taamaan Timnaa, kupi in babo a kum muaana baa diat gele anuna kum sip, ma tepaana Iraa a te Aadulaam i waan ungaai mai.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Di wapua taa Taamaar lenbi, “Raa paa mur tabuna in waan lenbi kup a taamaan Timnaa kupi in gele anuna kum sip.”
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Baa Taamaar i walangoroi, i rakaan wa anuna minong na walaa, i burung baat paa a mataana ma raa in mangaana maalu, kupi koku di babo lelei. Ma i ki taau u ra bonanaaka i ra taamaan Enaaim u ra aakapi baa i waan kup a taamaan Timnaa. Maa i baboi naa Selaa ia ngaala ma pa te i taar taai kupi Selaa in taulaa mai.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Baa Iuda i babo paai i nuki naa raa paamuk na tabuan maa i burung baat paa mataana,
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 ma wakir i nuki naa raa paan diaar tabuna. I waan bolo karomi u ra papaara aakapi ma i piri lenbi, “Waan urin ma ang inep ungaai ma ui.” Ma raa paan diaar tabuna i wetiri, “Aawa ma un taari taang baa ang inep ungaai ma ui?”
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Iuda i baalui lenbi, “Ang taar taa anum ta baarmaan na me ko ra nung kum wewagua.” Ma Tamaar i piri naa, “Un taar ta utnaa taang kupi a pet webaat tuk baa un taar wa ta me taang.”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 Iuda i piri naa, “Woi na utnaa na pet webaat maa ang taari taam?” I baalui lenbi, “Anum wakilang baa u waketei u ra in kabarom ungaai ma ina aaruina, ma num ina buka baraa ia u ra limaam.” Io, tabuna i taar baat taai ma ra kum utnaa maa, ma i inep ungaai mai, ma Taamaar i kipbaala taau uni.
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 Baa Taamaar i waan koni i rakaan wa ina maalu baa i burung baat paa mataana mai, ma i ung paa balet anuna minong na walaa.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Baa ta kum bung i raap, Iuda i tula wa tepaana a te Aadulaam ma ra baarmaan na me kupi in lo talili paa balet anuna utnaa na pet webaat ko ra paamuk na tabuan, iaku pa i baat paai.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 A te Aadulaam i tiri a taara baa diat lalaaun matira, “Waiaa a paamuk na tabuan baa i laana kiki min u ra papaara aakapi Enaaim?” A taara diat baalui naa, “Pa ta paamuk na tabuan main.”
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Io, a te Aadulaam i waan talili balet karom Iuda ma i piri naa, “Pa iaau baat paai. A taara kaai baa diat lalaaun marong diat piri naa pa ta paamuk na tabuan marong.”
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Ma Iuda i piri lenbi, “Maadek wai, in paam koto a kum utnaa maa ia lo paai, kaduk a taara diat a tataur un daar. Iaau taar wa ut a baarmaan na me, iaku a paamuk na tabuan maa panaai ma iaai.”
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Namur baa tula kalaang i raap, Iuda i walangoroi naa, “Taamaar, raa paa mur tabuna, ia paam wa aakaina mangamangaan baa i paam a pinapaam na paamuk, ma ia kipbaala.” Iuda i piri naa, “Din ben pari paai ma din tun doko wai!”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Baa di ben pari paai, i taar wa a pirpir karom raa paan diaar tabuna lenbi, “Iaau kipbaala taau u ra muaana baa anuna a kum utnaa bi.” I piri kaai naa, “Un babo lele a kum utnaa bi, anun woi a wakilang ma ra ina aaruina, ma ra ina buka kaai?”
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Iuda i babo lele paa a kum utnaa maa, ma i piri naa, “Taamaar i takado aakit kon iaau, kabina maa pa iaau paam ot paa anung weweliman kupi ang taar taai kupi in taulaa ma natung lik Selaa.” Ma Iuda pa i inep ungaai paa balet ma Taamaar.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Baa a pakaana bung i ot kupi in babuta, i kariaanai naa a ru kataai ut kuraa diaar u ra in balaana.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Baa i babuta, raa paa ra ru kataai i ung pari muga wa raa limaana. Io a tabuan baa diaar babuta ma Taamaar i lo paa in taar na aaru ma i do taai u ra limaa ra naat, ma i piri lenbi, “Raa bi i pari muga.”
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Iaku baa i aal ruk paa balet a limaana raa paan diaar tenalik i pari, ma a tabuan maa i piri naa, “Ui u aa wowo pari muga pa ui.” Ma di taar taa a iaana naa Peres.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Ma tenalik baa di do taa in taar na aaru u ra limaana, di buta murmuri, ma di waatung taa a naat muaana maa a iaana Seraa.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.