Gênesis 38

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 U ra kilaala maa, Iuda i waan paa ko ra kum tatena liklik ma i waan pari kup raa muaana a te Aadulaam a iaana Iraa ma i ki ungaai mai.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Iuda i baraata paa raa tabuan matira, a natun Sua, raa te Kaanaan, ma i taulaa mai.
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 A tabuan maa i kipbaala ma i buta paa raa naat muaana ma di taar taa a iaana baa Er.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 I babuta balet ma i buta paa raa naat muaana ma di taar taa a iaana baa Onaan.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Namur i buta paa balet raa naat muaana ma di taar taa a iaana baa Selaa. I buta paai irong Kesib.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Iuda i baat paa raa tabuan kupi a taulaa anun Er, anuna mugaana naat muaana. Ma a iaa ra tabuan maa Taamaar.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Iaku Er ia raa tena aakaina namataa ra Tadaaru. Io, a Tadaaru i rakaan wa anuna lalaaun.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Ma Iuda i piri karom Onaan, “Un taulaa ma ra tabuan anun temlik welaar ma ra nundaat mangamangaan. Baa raa muaana i maat paa ko ra nuna tabuan ma pa ta natuna, tenalik in taulaa ma ra tabuan maa, kupi in wangaala taa ta kum natnatun tenalik baa ia maat.”
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Iaku Onaan i nunurai naa a kum naat baa in wangaala diat wakir anuna, io, a pakpakaana bung raap baa i inep ungaai ma ra taulaa anun tenalik, i laana pet biaa wa ku a polo na panina u ra pia kupi koku i wangaala ta kum naat anun tenalik.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 A utnaa baa i paami i aaka namataa ra Tadaaru, io, a Tadaaru i rakaan wa kaai anuna lalaaun.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Ma Iuda i piri taan raa paan diaar tabuna Taamaar naa, “Un ki kumun welaar ma ra walaa u ra ruma anun tamaam tuk natunglik Selaa in ngaala.” Iaku u ra nuknukina, Iuda pa i nemi naa Taamaar in taulaa ma Selaa, maa i nuki lenbi, “Kaduk in maat ku kaai welaar ma ra ru tatena liklik.” Io, Taamaar i waan kupi in ki u ra ruma anun tamaana.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Namur baa raa kum kilaala i raap, a taulaa anun Iuda, a natun Sua, i maat. Baa Iuda i waraap wa anuna kinkini na tapunuk, i waan tato kup a taamaan Timnaa, kupi in babo a kum muaana baa diat gele anuna kum sip, ma tepaana Iraa a te Aadulaam i waan ungaai mai.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Di wapua taa Taamaar lenbi, “Raa paa mur tabuna in waan lenbi kup a taamaan Timnaa kupi in gele anuna kum sip.”
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 Baa Taamaar i walangoroi, i rakaan wa anuna minong na walaa, i burung baat paa a mataana ma raa in mangaana maalu, kupi koku di babo lelei. Ma i ki taau u ra bonanaaka i ra taamaan Enaaim u ra aakapi baa i waan kup a taamaan Timnaa. Maa i baboi naa Selaa ia ngaala ma pa te i taar taai kupi Selaa in taulaa mai.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Baa Iuda i babo paai i nuki naa raa paamuk na tabuan maa i burung baat paa mataana,
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 ma wakir i nuki naa raa paan diaar tabuna. I waan bolo karomi u ra papaara aakapi ma i piri lenbi, “Waan urin ma ang inep ungaai ma ui.” Ma raa paan diaar tabuna i wetiri, “Aawa ma un taari taang baa ang inep ungaai ma ui?”
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Iuda i baalui lenbi, “Ang taar taa anum ta baarmaan na me ko ra nung kum wewagua.” Ma Tamaar i piri naa, “Un taar ta utnaa taang kupi a pet webaat tuk baa un taar wa ta me taang.”
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Iuda i piri naa, “Woi na utnaa na pet webaat maa ang taari taam?” I baalui lenbi, “Anum wakilang baa u waketei u ra in kabarom ungaai ma ina aaruina, ma num ina buka baraa ia u ra limaam.” Io, tabuna i taar baat taai ma ra kum utnaa maa, ma i inep ungaai mai, ma Taamaar i kipbaala taau uni.
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Baa Taamaar i waan koni i rakaan wa ina maalu baa i burung baat paa mataana mai, ma i ung paa balet anuna minong na walaa.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Baa ta kum bung i raap, Iuda i tula wa tepaana a te Aadulaam ma ra baarmaan na me kupi in lo talili paa balet anuna utnaa na pet webaat ko ra paamuk na tabuan, iaku pa i baat paai.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 A te Aadulaam i tiri a taara baa diat lalaaun matira, “Waiaa a paamuk na tabuan baa i laana kiki min u ra papaara aakapi Enaaim?” A taara diat baalui naa, “Pa ta paamuk na tabuan main.”
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Io, a te Aadulaam i waan talili balet karom Iuda ma i piri naa, “Pa iaau baat paai. A taara kaai baa diat lalaaun marong diat piri naa pa ta paamuk na tabuan marong.”
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Ma Iuda i piri lenbi, “Maadek wai, in paam koto a kum utnaa maa ia lo paai, kaduk a taara diat a tataur un daar. Iaau taar wa ut a baarmaan na me, iaku a paamuk na tabuan maa panaai ma iaai.”
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Namur baa tula kalaang i raap, Iuda i walangoroi naa, “Taamaar, raa paa mur tabuna, ia paam wa aakaina mangamangaan baa i paam a pinapaam na paamuk, ma ia kipbaala.” Iuda i piri naa, “Din ben pari paai ma din tun doko wai!”
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Baa di ben pari paai, i taar wa a pirpir karom raa paan diaar tabuna lenbi, “Iaau kipbaala taau u ra muaana baa anuna a kum utnaa bi.” I piri kaai naa, “Un babo lele a kum utnaa bi, anun woi a wakilang ma ra ina aaruina, ma ra ina buka kaai?”
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Iuda i babo lele paa a kum utnaa maa, ma i piri naa, “Taamaar i takado aakit kon iaau, kabina maa pa iaau paam ot paa anung weweliman kupi ang taar taai kupi in taulaa ma natung lik Selaa.” Ma Iuda pa i inep ungaai paa balet ma Taamaar.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Baa a pakaana bung i ot kupi in babuta, i kariaanai naa a ru kataai ut kuraa diaar u ra in balaana.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Baa i babuta, raa paa ra ru kataai i ung pari muga wa raa limaana. Io a tabuan baa diaar babuta ma Taamaar i lo paa in taar na aaru ma i do taai u ra limaa ra naat, ma i piri lenbi, “Raa bi i pari muga.”
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Iaku baa i aal ruk paa balet a limaana raa paan diaar tenalik i pari, ma a tabuan maa i piri naa, “Ui u aa wowo pari muga pa ui.” Ma di taar taa a iaana naa Peres.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Ma tenalik baa di do taa in taar na aaru u ra limaana, di buta murmuri, ma di waatung taa a naat muaana maa a iaana Seraa.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.