Gênesis 37
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs VC
1 Iaakob i ki u ra pia baa tamaana i ki paa iaai, a pia Kaanaan.
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 Bi ia a aakaakur in Iaakob diwaatamaana.
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 Iaakob, baa raa iaana kaai Israael, i nem dekdek aakit Iosep ko ra kum natnatuna raap, kabina maa di buta paai baa Iaakob ia takaana. Ma i taar taa in koina maalu na minong karomi.
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 Baa a kum tatena liklik diat baboi naa tamaandiat i nem dekdek aakit Iosep kon diat, diat nget Iosep ma pa diat laana pir ta koina pirpir karomi.
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 Iosep i beberon ma i wapua taa a kum tateina uni. Baa diat walangoroi, diat nget dekdek aakiti maraagaam.
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 I piri taan diat lenbi, “Muaat a walangoro a beberon bi.
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 Daat wi ungaai taa a kum pakpakut na wit u ra pinapaam. Pa i iwan ku, anung raa pakut i tur takado ma anumuaat raa mangaan diat tur lili paa anung raa, ma diat talukun karomi ma ra urur.” “Muaat a walangoro a beberon bi.”|alt="Joseph's Dream" src="GR-lllb05n.tif" size="span" loc="Gen 37:6-7" copy="Global Recordings Network" ref="37:6"
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 Baa kum tateina diat walangoroi, diat piri karomi naa, “U nuki naa ui ma maa a king anumiaat? A dawotina ut maa un naagagon miaat?” Ma diat nget dekdek aakiti kabina u ra beberon ma u ra aawa baa ia pir taai.
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 Ma namur i beberon balet, ma i wapua a kum tateina uni lenbi, “Muaat a walangoro anung raa beberon balet. A kalaang, in mataana mage ma noina ma raa ina naangnaang diat ki but keke karom iaau.”
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 Baa i wapua tamaana ma ra kum tateina uni, tamaana i kaankaan karomi ma i piri lenbi, “U nuki naa miaat ma naam ma ra kum tatem liklik, miaat a waan paat ma miaat a ki but keke unapia karom ui?”
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 A kum tateina diat nuknuk aakaka karomi, iaku a tamaandiat i paam akoto a utnaa mi u ra nuknukina.
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 Io, a kum tatein Iosep diat waan kupi diat a baboura a kum wewagua anu ra tamaandiat marawaai Sekem.
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 Ma Iaakob, baa di waatungi kaai naa Israael, i piri karom Iosep, “U nunurai naa a kum tatem liklik kuraa diat baboura a kum wewagua marawaai Sekem. Ang tula wa ui karom diat.” Iosep i baalui naa, “Koina ku.”
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 Ma i piri karomi naa, “Waan ma un babo taa a kum tatem liklik ungaai ma ra kum wewagua, diat koina ku, baa pate. Ma un waan talili ma un wapua iaau.” Io, i tula wai taangirong u ra maale in Ebron, ma i waan urong Sekem.
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 raa muaana i waan taau uni kuraa ma i baat taltalili u ra kum wanua, ma i tiri naa, “Aawa maa u baatbaat kupi?”
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 I baalui naa, “Iaau babo kup a kum tateng liklik. I koina ku baa un pir waiaa taa a wanua baa kuraa diat baboura a kum wewagua iaai?”
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 A muaana maa i baalui naa, “Diat aa waan karaai taanga min. Iaau walangoro ta diat, diat piri naa diat a waan urong Dotaan.” Iosep i waan murmur a kum tatena liklik, ma i baat pa diat marawaai Dotaan.
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 Diat babo wai taanga welwelik utbaai ma diat wepaak paa naa, diat a aak doko wai.
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 Diat pirpir ungaai paa lenmi, “A tena beberon bari ma ia i waan urin.
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 Muaat iaap, daat a aak doko wai ma daat a ong ruk taai u ra tung na daanim baa pa ta palaa uni, ma daat a piri naa raa lomlom na wewagua ia aak doko wai. Namur daat a babo aawa in waan paat ko ra nuna kum beberon.”
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 Baa Ruben i walangoroi i nuknuk kup ta aakapi kupi in walaaun paa Iosep kon diat, ma i piri lenbi, “Koku daat aak dokoi.
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 Koku ta gaap i waan koni. Daat a ong ruk taai ku u ra tung na daanim baa pa ta palaa uni, bari ia u ra bil. Iaku koku te i baanaakakai.” Ruben i piri lenmi kupi in walaaun paai kon diat ma in ben talili taai karom tamaana.
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 — ausente —
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 — ausente —
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 Baa diat ki kupi diat a wangaan, diat babo kado ma diat babo paa raa kikil na taara Ismaael diat waan taanga Giliaad. Anundiat kum kaamel i teng ma ra kum kokoina aangaangawian na utnaa, a ngaatngaat na marasin ma ra mira, ma diat waan waanwaan kupi diat a lo a kum utnaa maa urong Aaigipto.
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 Iuda i piri karom a kum tatena liklik naa, “In waraaut daat lelawaai baa daat a aak doko wa a teindaat, ma daat a walipa paa anundaat mangamangaan?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 Muaat iaap gagaa, daat a wiura paai karom a taara Ismaael ma koku daat aak dokoi, maa teindaat mulu ut mi, raa gaapindaat ma raa panindaat ku.” Ma a kum tatena liklik diat taraam.
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 Baa a taara Ismaael, baa a kum tena kunukul taangirong Midian diat waan marawaai, a kum tatena liklik, diat aal tato paa Iosep ko ra tung na daanim, ma diat wiura paai ma ru noina silwa karom a taara Ismaael. Ma diat ben paai urong Aaigipto.
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Baa Ruben i waan talili kup a tung na daanim maa, ma i baboi naa Iosep panaai ma iaai, i rabaana wa anuna maalu, maa kabina i tapunuk aakit.
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 I waan talili balet karom a kum tatena liklik ma i piri taan diat, “Iosep panaai ma iaai, ang lawaai ma mi?”
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 Io, diat aak doko paa raa me, diat lo paa a minong anun Iosep, ma diat gul paai u ra gaapi ra me.
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 Diat loi karom tamaandiat, ma diat piri naa, “Bi ia, miaat baat paai. Un babo lelei kaduk a minong bi anun natumlik?”
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 I babo lele paai ma i piri lenbi, “A minong ut anu ra nung naat mi! Raa karangaap na wewagua ia aan paai. Lingtatuna ut, ia karaat ginagina wa Iosep.”
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 Ma Iaakob i rabaana wa anuna maalu, ma i ruk paa u ra nuna maalu na tinobo, ma mongoro na bung i ki na tapunuk kup natunalik.
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 A kum natnatuna liklik raap, a kum muaana ma ra in tabuan, diat waan karomi kupi diat a wamaraami, iaku pa i taraam karom diat. I piri ku lenbi, “Painte. U ra nung kini na tapunuk mi, ang waan pari ut mai u ra tung na minaat kup anung naat.” Ma i luan kup Iosep.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 U ra pakaana bung maa, a taara Midian diat wiura wa Iosep irong Aaigipto karom Potipaar. Potipaar a mukmuga anu ra kum tena wineium baa diat laana baboura a ruma anun Paraao.
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.