Gênesis 37

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iaakob i ki u ra pia baa tamaana i ki paa iaai, a pia Kaanaan.
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Bi ia a aakaakur in Iaakob diwaatamaana.
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Iaakob, baa raa iaana kaai Israael, i nem dekdek aakit Iosep ko ra kum natnatuna raap, kabina maa di buta paai baa Iaakob ia takaana. Ma i taar taa in koina maalu na minong karomi.
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 Baa a kum tatena liklik diat baboi naa tamaandiat i nem dekdek aakit Iosep kon diat, diat nget Iosep ma pa diat laana pir ta koina pirpir karomi.
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 Iosep i beberon ma i wapua taa a kum tateina uni. Baa diat walangoroi, diat nget dekdek aakiti maraagaam.
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 I piri taan diat lenbi, “Muaat a walangoro a beberon bi.
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 Daat wi ungaai taa a kum pakpakut na wit u ra pinapaam. Pa i iwan ku, anung raa pakut i tur takado ma anumuaat raa mangaan diat tur lili paa anung raa, ma diat talukun karomi ma ra urur.” “Muaat a walangoro a beberon bi.”|alt="Joseph's Dream" src="GR-lllb05n.tif" size="span" loc="Gen 37:6-7" copy="Global Recordings Network" ref="37:6"
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 Baa kum tateina diat walangoroi, diat piri karomi naa, “U nuki naa ui ma maa a king anumiaat? A dawotina ut maa un naagagon miaat?” Ma diat nget dekdek aakiti kabina u ra beberon ma u ra aawa baa ia pir taai.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Ma namur i beberon balet, ma i wapua a kum tateina uni lenbi, “Muaat a walangoro anung raa beberon balet. A kalaang, in mataana mage ma noina ma raa ina naangnaang diat ki but keke karom iaau.”
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 Baa i wapua tamaana ma ra kum tateina uni, tamaana i kaankaan karomi ma i piri lenbi, “U nuki naa miaat ma naam ma ra kum tatem liklik, miaat a waan paat ma miaat a ki but keke unapia karom ui?”
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 A kum tateina diat nuknuk aakaka karomi, iaku a tamaandiat i paam akoto a utnaa mi u ra nuknukina.
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 Io, a kum tatein Iosep diat waan kupi diat a baboura a kum wewagua anu ra tamaandiat marawaai Sekem.
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Ma Iaakob, baa di waatungi kaai naa Israael, i piri karom Iosep, “U nunurai naa a kum tatem liklik kuraa diat baboura a kum wewagua marawaai Sekem. Ang tula wa ui karom diat.” Iosep i baalui naa, “Koina ku.”
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 Ma i piri karomi naa, “Waan ma un babo taa a kum tatem liklik ungaai ma ra kum wewagua, diat koina ku, baa pate. Ma un waan talili ma un wapua iaau.” Io, i tula wai taangirong u ra maale in Ebron, ma i waan urong Sekem.
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 raa muaana i waan taau uni kuraa ma i baat taltalili u ra kum wanua, ma i tiri naa, “Aawa maa u baatbaat kupi?”
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 I baalui naa, “Iaau babo kup a kum tateng liklik. I koina ku baa un pir waiaa taa a wanua baa kuraa diat baboura a kum wewagua iaai?”
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 A muaana maa i baalui naa, “Diat aa waan karaai taanga min. Iaau walangoro ta diat, diat piri naa diat a waan urong Dotaan.” Iosep i waan murmur a kum tatena liklik, ma i baat pa diat marawaai Dotaan.
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 Diat babo wai taanga welwelik utbaai ma diat wepaak paa naa, diat a aak doko wai.
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 Diat pirpir ungaai paa lenmi, “A tena beberon bari ma ia i waan urin.
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 Muaat iaap, daat a aak doko wai ma daat a ong ruk taai u ra tung na daanim baa pa ta palaa uni, ma daat a piri naa raa lomlom na wewagua ia aak doko wai. Namur daat a babo aawa in waan paat ko ra nuna kum beberon.”
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 Baa Ruben i walangoroi i nuknuk kup ta aakapi kupi in walaaun paa Iosep kon diat, ma i piri lenbi, “Koku daat aak dokoi.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Koku ta gaap i waan koni. Daat a ong ruk taai ku u ra tung na daanim baa pa ta palaa uni, bari ia u ra bil. Iaku koku te i baanaakakai.” Ruben i piri lenmi kupi in walaaun paai kon diat ma in ben talili taai karom tamaana.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 — ausente —
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 — ausente —
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 Baa diat ki kupi diat a wangaan, diat babo kado ma diat babo paa raa kikil na taara Ismaael diat waan taanga Giliaad. Anundiat kum kaamel i teng ma ra kum kokoina aangaangawian na utnaa, a ngaatngaat na marasin ma ra mira, ma diat waan waanwaan kupi diat a lo a kum utnaa maa urong Aaigipto.
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Iuda i piri karom a kum tatena liklik naa, “In waraaut daat lelawaai baa daat a aak doko wa a teindaat, ma daat a walipa paa anundaat mangamangaan?
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 Muaat iaap gagaa, daat a wiura paai karom a taara Ismaael ma koku daat aak dokoi, maa teindaat mulu ut mi, raa gaapindaat ma raa panindaat ku.” Ma a kum tatena liklik diat taraam.
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 Baa a taara Ismaael, baa a kum tena kunukul taangirong Midian diat waan marawaai, a kum tatena liklik, diat aal tato paa Iosep ko ra tung na daanim, ma diat wiura paai ma ru noina silwa karom a taara Ismaael. Ma diat ben paai urong Aaigipto.
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 Baa Ruben i waan talili kup a tung na daanim maa, ma i baboi naa Iosep panaai ma iaai, i rabaana wa anuna maalu, maa kabina i tapunuk aakit.
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 I waan talili balet karom a kum tatena liklik ma i piri taan diat, “Iosep panaai ma iaai, ang lawaai ma mi?”
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 Io, diat aak doko paa raa me, diat lo paa a minong anun Iosep, ma diat gul paai u ra gaapi ra me.
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 Diat loi karom tamaandiat, ma diat piri naa, “Bi ia, miaat baat paai. Un babo lelei kaduk a minong bi anun natumlik?”
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 I babo lele paai ma i piri lenbi, “A minong ut anu ra nung naat mi! Raa karangaap na wewagua ia aan paai. Lingtatuna ut, ia karaat ginagina wa Iosep.”
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 Ma Iaakob i rabaana wa anuna maalu, ma i ruk paa u ra nuna maalu na tinobo, ma mongoro na bung i ki na tapunuk kup natunalik.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 A kum natnatuna liklik raap, a kum muaana ma ra in tabuan, diat waan karomi kupi diat a wamaraami, iaku pa i taraam karom diat. I piri ku lenbi, “Painte. U ra nung kini na tapunuk mi, ang waan pari ut mai u ra tung na minaat kup anung naat.” Ma i luan kup Iosep.
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 U ra pakaana bung maa, a taara Midian diat wiura wa Iosep irong Aaigipto karom Potipaar. Potipaar a mukmuga anu ra kum tena wineium baa diat laana baboura a ruma anun Paraao.
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.