Gênesis 37

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iaakob i ki u ra pia baa tamaana i ki paa iaai, a pia Kaanaan.
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Bi ia a aakaakur in Iaakob diwaatamaana.
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Iaakob, baa raa iaana kaai Israael, i nem dekdek aakit Iosep ko ra kum natnatuna raap, kabina maa di buta paai baa Iaakob ia takaana. Ma i taar taa in koina maalu na minong karomi.
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 Baa a kum tatena liklik diat baboi naa tamaandiat i nem dekdek aakit Iosep kon diat, diat nget Iosep ma pa diat laana pir ta koina pirpir karomi.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 Iosep i beberon ma i wapua taa a kum tateina uni. Baa diat walangoroi, diat nget dekdek aakiti maraagaam.
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 I piri taan diat lenbi, “Muaat a walangoro a beberon bi.
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 Daat wi ungaai taa a kum pakpakut na wit u ra pinapaam. Pa i iwan ku, anung raa pakut i tur takado ma anumuaat raa mangaan diat tur lili paa anung raa, ma diat talukun karomi ma ra urur.” “Muaat a walangoro a beberon bi.”|alt="Joseph's Dream" src="GR-lllb05n.tif" size="span" loc="Gen 37:6-7" copy="Global Recordings Network" ref="37:6"
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 Baa kum tateina diat walangoroi, diat piri karomi naa, “U nuki naa ui ma maa a king anumiaat? A dawotina ut maa un naagagon miaat?” Ma diat nget dekdek aakiti kabina u ra beberon ma u ra aawa baa ia pir taai.
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Ma namur i beberon balet, ma i wapua a kum tateina uni lenbi, “Muaat a walangoro anung raa beberon balet. A kalaang, in mataana mage ma noina ma raa ina naangnaang diat ki but keke karom iaau.”
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 Baa i wapua tamaana ma ra kum tateina uni, tamaana i kaankaan karomi ma i piri lenbi, “U nuki naa miaat ma naam ma ra kum tatem liklik, miaat a waan paat ma miaat a ki but keke unapia karom ui?”
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 A kum tateina diat nuknuk aakaka karomi, iaku a tamaandiat i paam akoto a utnaa mi u ra nuknukina.
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 Io, a kum tatein Iosep diat waan kupi diat a baboura a kum wewagua anu ra tamaandiat marawaai Sekem.
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Ma Iaakob, baa di waatungi kaai naa Israael, i piri karom Iosep, “U nunurai naa a kum tatem liklik kuraa diat baboura a kum wewagua marawaai Sekem. Ang tula wa ui karom diat.” Iosep i baalui naa, “Koina ku.”
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 Ma i piri karomi naa, “Waan ma un babo taa a kum tatem liklik ungaai ma ra kum wewagua, diat koina ku, baa pate. Ma un waan talili ma un wapua iaau.” Io, i tula wai taangirong u ra maale in Ebron, ma i waan urong Sekem.
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 raa muaana i waan taau uni kuraa ma i baat taltalili u ra kum wanua, ma i tiri naa, “Aawa maa u baatbaat kupi?”
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 I baalui naa, “Iaau babo kup a kum tateng liklik. I koina ku baa un pir waiaa taa a wanua baa kuraa diat baboura a kum wewagua iaai?”
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 A muaana maa i baalui naa, “Diat aa waan karaai taanga min. Iaau walangoro ta diat, diat piri naa diat a waan urong Dotaan.” Iosep i waan murmur a kum tatena liklik, ma i baat pa diat marawaai Dotaan.
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Diat babo wai taanga welwelik utbaai ma diat wepaak paa naa, diat a aak doko wai.
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 Diat pirpir ungaai paa lenmi, “A tena beberon bari ma ia i waan urin.
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 Muaat iaap, daat a aak doko wai ma daat a ong ruk taai u ra tung na daanim baa pa ta palaa uni, ma daat a piri naa raa lomlom na wewagua ia aak doko wai. Namur daat a babo aawa in waan paat ko ra nuna kum beberon.”
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 Baa Ruben i walangoroi i nuknuk kup ta aakapi kupi in walaaun paa Iosep kon diat, ma i piri lenbi, “Koku daat aak dokoi.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 Koku ta gaap i waan koni. Daat a ong ruk taai ku u ra tung na daanim baa pa ta palaa uni, bari ia u ra bil. Iaku koku te i baanaakakai.” Ruben i piri lenmi kupi in walaaun paai kon diat ma in ben talili taai karom tamaana.
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 — ausente —
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 — ausente —
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 Baa diat ki kupi diat a wangaan, diat babo kado ma diat babo paa raa kikil na taara Ismaael diat waan taanga Giliaad. Anundiat kum kaamel i teng ma ra kum kokoina aangaangawian na utnaa, a ngaatngaat na marasin ma ra mira, ma diat waan waanwaan kupi diat a lo a kum utnaa maa urong Aaigipto.
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Iuda i piri karom a kum tatena liklik naa, “In waraaut daat lelawaai baa daat a aak doko wa a teindaat, ma daat a walipa paa anundaat mangamangaan?
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Muaat iaap gagaa, daat a wiura paai karom a taara Ismaael ma koku daat aak dokoi, maa teindaat mulu ut mi, raa gaapindaat ma raa panindaat ku.” Ma a kum tatena liklik diat taraam.
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 Baa a taara Ismaael, baa a kum tena kunukul taangirong Midian diat waan marawaai, a kum tatena liklik, diat aal tato paa Iosep ko ra tung na daanim, ma diat wiura paai ma ru noina silwa karom a taara Ismaael. Ma diat ben paai urong Aaigipto.
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Baa Ruben i waan talili kup a tung na daanim maa, ma i baboi naa Iosep panaai ma iaai, i rabaana wa anuna maalu, maa kabina i tapunuk aakit.
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 I waan talili balet karom a kum tatena liklik ma i piri taan diat, “Iosep panaai ma iaai, ang lawaai ma mi?”
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 Io, diat aak doko paa raa me, diat lo paa a minong anun Iosep, ma diat gul paai u ra gaapi ra me.
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 Diat loi karom tamaandiat, ma diat piri naa, “Bi ia, miaat baat paai. Un babo lelei kaduk a minong bi anun natumlik?”
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 I babo lele paai ma i piri lenbi, “A minong ut anu ra nung naat mi! Raa karangaap na wewagua ia aan paai. Lingtatuna ut, ia karaat ginagina wa Iosep.”
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 Ma Iaakob i rabaana wa anuna maalu, ma i ruk paa u ra nuna maalu na tinobo, ma mongoro na bung i ki na tapunuk kup natunalik.
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 A kum natnatuna liklik raap, a kum muaana ma ra in tabuan, diat waan karomi kupi diat a wamaraami, iaku pa i taraam karom diat. I piri ku lenbi, “Painte. U ra nung kini na tapunuk mi, ang waan pari ut mai u ra tung na minaat kup anung naat.” Ma i luan kup Iosep.
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 U ra pakaana bung maa, a taara Midian diat wiura wa Iosep irong Aaigipto karom Potipaar. Potipaar a mukmuga anu ra kum tena wineium baa diat laana baboura a ruma anun Paraao.
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.