Gênesis 37
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARIB
1 Iaakob i ki u ra pia baa tamaana i ki paa iaai, a pia Kaanaan.
1 Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Bi ia a aakaakur in Iaakob diwaatamaana.
2 Estas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.
3 Iaakob, baa raa iaana kaai Israael, i nem dekdek aakit Iosep ko ra kum natnatuna raap, kabina maa di buta paai baa Iaakob ia takaana. Ma i taar taa in koina maalu na minong karomi.
3 Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 Baa a kum tatena liklik diat baboi naa tamaandiat i nem dekdek aakit Iosep kon diat, diat nget Iosep ma pa diat laana pir ta koina pirpir karomi.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
5 Iosep i beberon ma i wapua taa a kum tateina uni. Baa diat walangoroi, diat nget dekdek aakiti maraagaam.
5 José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 I piri taan diat lenbi, “Muaat a walangoro a beberon bi.
6 Pois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:
7 Daat wi ungaai taa a kum pakpakut na wit u ra pinapaam. Pa i iwan ku, anung raa pakut i tur takado ma anumuaat raa mangaan diat tur lili paa anung raa, ma diat talukun karomi ma ra urur.” “Muaat a walangoro a beberon bi.”|alt="Joseph's Dream" src="GR-lllb05n.tif" size="span" loc="Gen 37:6-7" copy="Global Recordings Network" ref="37:6"
7 Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 Baa kum tateina diat walangoroi, diat piri karomi naa, “U nuki naa ui ma maa a king anumiaat? A dawotina ut maa un naagagon miaat?” Ma diat nget dekdek aakiti kabina u ra beberon ma u ra aawa baa ia pir taai.
8 Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
9 Ma namur i beberon balet, ma i wapua a kum tateina uni lenbi, “Muaat a walangoro anung raa beberon balet. A kalaang, in mataana mage ma noina ma raa ina naangnaang diat ki but keke karom iaau.”
9 Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 Baa i wapua tamaana ma ra kum tateina uni, tamaana i kaankaan karomi ma i piri lenbi, “U nuki naa miaat ma naam ma ra kum tatem liklik, miaat a waan paat ma miaat a ki but keke unapia karom ui?”
10 Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
11 A kum tateina diat nuknuk aakaka karomi, iaku a tamaandiat i paam akoto a utnaa mi u ra nuknukina.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
12 Io, a kum tatein Iosep diat waan kupi diat a baboura a kum wewagua anu ra tamaandiat marawaai Sekem.
12 Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
13 Ma Iaakob, baa di waatungi kaai naa Israael, i piri karom Iosep, “U nunurai naa a kum tatem liklik kuraa diat baboura a kum wewagua marawaai Sekem. Ang tula wa ui karom diat.” Iosep i baalui naa, “Koina ku.”
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 Ma i piri karomi naa, “Waan ma un babo taa a kum tatem liklik ungaai ma ra kum wewagua, diat koina ku, baa pate. Ma un waan talili ma un wapua iaau.” Io, i tula wai taangirong u ra maale in Ebron, ma i waan urong Sekem.
14 Disse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.
15 raa muaana i waan taau uni kuraa ma i baat taltalili u ra kum wanua, ma i tiri naa, “Aawa maa u baatbaat kupi?”
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?
16 I baalui naa, “Iaau babo kup a kum tateng liklik. I koina ku baa un pir waiaa taa a wanua baa kuraa diat baboura a kum wewagua iaai?”
16 Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
17 A muaana maa i baalui naa, “Diat aa waan karaai taanga min. Iaau walangoro ta diat, diat piri naa diat a waan urong Dotaan.” Iosep i waan murmur a kum tatena liklik, ma i baat pa diat marawaai Dotaan.
17 Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.
18 Diat babo wai taanga welwelik utbaai ma diat wepaak paa naa, diat a aak doko wai.
18 Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
19 Diat pirpir ungaai paa lenmi, “A tena beberon bari ma ia i waan urin.
19 dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!
20 Muaat iaap, daat a aak doko wai ma daat a ong ruk taai u ra tung na daanim baa pa ta palaa uni, ma daat a piri naa raa lomlom na wewagua ia aak doko wai. Namur daat a babo aawa in waan paat ko ra nuna kum beberon.”
20 Vinde pois agora, matemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.
21 Baa Ruben i walangoroi i nuknuk kup ta aakapi kupi in walaaun paa Iosep kon diat, ma i piri lenbi, “Koku daat aak dokoi.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
22 Koku ta gaap i waan koni. Daat a ong ruk taai ku u ra tung na daanim baa pa ta palaa uni, bari ia u ra bil. Iaku koku te i baanaakakai.” Ruben i piri lenmi kupi in walaaun paai kon diat ma in ben talili taai karom tamaana.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.
23 — ausente —
23 Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
24 — ausente —
24 e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Baa diat ki kupi diat a wangaan, diat babo kado ma diat babo paa raa kikil na taara Ismaael diat waan taanga Giliaad. Anundiat kum kaamel i teng ma ra kum kokoina aangaangawian na utnaa, a ngaatngaat na marasin ma ra mira, ma diat waan waanwaan kupi diat a lo a kum utnaa maa urong Aaigipto.
25 Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.
26 Iuda i piri karom a kum tatena liklik naa, “In waraaut daat lelawaai baa daat a aak doko wa a teindaat, ma daat a walipa paa anundaat mangamangaan?
26 Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?
27 Muaat iaap gagaa, daat a wiura paai karom a taara Ismaael ma koku daat aak dokoi, maa teindaat mulu ut mi, raa gaapindaat ma raa panindaat ku.” Ma a kum tatena liklik diat taraam.
27 Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmão, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.
28 Baa a taara Ismaael, baa a kum tena kunukul taangirong Midian diat waan marawaai, a kum tatena liklik, diat aal tato paa Iosep ko ra tung na daanim, ma diat wiura paai ma ru noina silwa karom a taara Ismaael. Ma diat ben paai urong Aaigipto.
28 Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.
29 Baa Ruben i waan talili kup a tung na daanim maa, ma i baboi naa Iosep panaai ma iaai, i rabaana wa anuna maalu, maa kabina i tapunuk aakit.
29 Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
30 I waan talili balet karom a kum tatena liklik ma i piri taan diat, “Iosep panaai ma iaai, ang lawaai ma mi?”
30 e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
31 Io, diat aak doko paa raa me, diat lo paa a minong anun Iosep, ma diat gul paai u ra gaapi ra me.
31 Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Diat loi karom tamaandiat, ma diat piri naa, “Bi ia, miaat baat paai. Un babo lelei kaduk a minong bi anun natumlik?”
32 Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
33 I babo lele paai ma i piri lenbi, “A minong ut anu ra nung naat mi! Raa karangaap na wewagua ia aan paai. Lingtatuna ut, ia karaat ginagina wa Iosep.”
33 Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
34 Ma Iaakob i rabaana wa anuna maalu, ma i ruk paa u ra nuna maalu na tinobo, ma mongoro na bung i ki na tapunuk kup natunalik.
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
35 A kum natnatuna liklik raap, a kum muaana ma ra in tabuan, diat waan karomi kupi diat a wamaraami, iaku pa i taraam karom diat. I piri ku lenbi, “Painte. U ra nung kini na tapunuk mi, ang waan pari ut mai u ra tung na minaat kup anung naat.” Ma i luan kup Iosep.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai.
36 U ra pakaana bung maa, a taara Midian diat wiura wa Iosep irong Aaigipto karom Potipaar. Potipaar a mukmuga anu ra kum tena wineium baa diat laana baboura a ruma anun Paraao.
36 Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.