Gênesis 35

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 God i piri karom Iaakob naa, “Un waan ma un ki irong Betel ma un paam ta wunuwung na waat na tuntun wetabaar karom iaau, u ra wanua baa iaau aa waan paat paa mun karom ui iaai, baa u welulu ino paa kon temlik Esaau.”
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 Io, Iaakob i piri karom diwaatamaana ut, ma diat kaai baa diat ki u ra nuna naagagon naa, “Muaat a rakaan wa a kum taabataaba na god anu ra taara ingen baa kuraa ut naamuaat, muaat a wagomgom pa muaat, ma muaat a kiaana wa anumuaat kum maalu.
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 Ma daat a waan tato unaanga Betel, ma ang paam ta wunuwung na waat na tuntun wetabaar karom God. Maa i waraaut iaau u ra bung baa anung lalaaun i purpuruan, ma i ki ungaai ma iaau u ra kum wanua raap baa iaau aa waan paa iaai.”
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 Io, diat taar raap taa a kum taabataaba na god, ma ra kum ring ko ra talingaandiat karom Iaakob, ma Iaakob i punang wa diat natudaangi ra in ngaala na diwaai irong Sekem.
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 Ma namur diat waan. Ma a dekdek na bunurut baa God i taar wai, i lo a kum taamtaamaan baa a taara Israael diat waan marawaai naan diat, ma pa diat baanaakaka a taara Israael.
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 Iaakob ma ra taara raap baa diat weur mai, diat waan paat irong u ra taamaan Lus, baa di waatungi kaai baa Betel, u ra pia Kaanaan.
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 Matira i paam taa a wunuwung na waat na tuntun wetabaar karom God, ma i waatung taa a wanua maa baa El Betel, kabina maa God ia waan paat paa karomi iaai, u ra pakaana bung baa i welulu paa kon tenalik.
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 Deboraa, a tabuan baa i baboura Rebekaa tur paai baa i naat, i maat, ma di punang taai natudaangi ra in diwaai matira marawaai Betel. Io di waatung in diwaai maa baa In Diwaai na Niluan.
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 Ma un raa bung balet, baa Iaakob i waan talili taangirong Mesopotaamia, God i waan paat paa karomi a weru pakaan, ma i pir wadaan taai.
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 Ma i piri taana naa, “A iaam Iaakob, iaku wakir balet ma din waatung ui baa Iaakob, a iaam maa Israael.” Io, i waatung taai baa Israael.
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 Ma God i piri taana kaai lenbi, “Iaau God baa iaau Dekdek Aakit. Muaat a babuta ma muaat a wabure muaat. Ma a kum ngaala na wunwuna taara diat a waan paat kon ui. Ma un waan paat a tamaa ra kum king kaai.
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 A pia baa iaau taari taan Aabaraam ma Aaisaak, mi iaau taari taam, ma karom anum wuna taara namur taam.”
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 Ma God i waan tato balet koni, ko ra wanua baa diaar pirpir iaai.
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 Iaakob ia watur taa a toro na waat u ra wanua baa God ia pirpir paa karomi iaai, ma i labo taa a waain ma ra wel nate uni, welaar ma ra wetabaar karom God.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 Ma i waatung taa a wanua baa diaar pirpir ungaai ma God iaai, naa Betel.
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 Diat waan ko ra taamaan Betel, ma baa diat waan waanwaan marawaai kup a taamaan Epraat, Raakel i kariaanai naa marawaai ma in babuta, iaku anuna binabuta pa i koina.
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 Baa i kariaana a ngaala na ngunungut, a tabuan baa i waraauti u ra binabuta i piri taana naa, “Koku u burut, maa u aa buta paa balet raa naat muaana.”
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 Baa marawaai ma in maat, i lo dadaip tintinip paa, ma i waatung taa a iaan natunalik baa Benoni. Io, i maat. Iaku tamaana i taar taa a iaa ra naat baa Beniaamin.
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 Baa Raakel i maat, diat punang taai u ra papaara aakapi baa i waan kup Epraat, baa di waatungi kaai naa Betilem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 Iaakob i watur taa a toro na waat nate u ra tung na minaat in Raakel, ma tuk mari a toro na waat maa i tur na aaim u ra nuna tung na minaat.
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 Israael i kakaraai balet ma i watur anuna ruma na sel namur taan Migdaal Eder.
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 Baa Israael diat, diat ki u ra taamaan maa, Ruben i ruk ma i inep ungaai ma Bilaa a tabuan anun tamaana, ma Israael i walangoro a pirpir u ra pinapaam mi Ruben i paami.
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 A kum natnatun Leaa:
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 A ru natun Raakel:
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 A ru natun Bilaa, a tultul na tabuan anun Raakel:
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 A ru natun Silpaa, a tultul na tabuan anun Leaa:
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 Iaakob i waan paat karom tamaana Aaisaak u ra taamaan Maamre, marawaai Kiriaat-Aarbaa, baa di waatungi kaai baa Ebron, a taamaan baa Aabaraam ma Aaisaak diaar ki paa iaai.
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 — ausente —
28 Isaque viveu 180 anos.
29 — ausente —
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.