Gênesis 35

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 God i piri karom Iaakob naa, “Un waan ma un ki irong Betel ma un paam ta wunuwung na waat na tuntun wetabaar karom iaau, u ra wanua baa iaau aa waan paat paa mun karom ui iaai, baa u welulu ino paa kon temlik Esaau.”
1 Depois, disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugiste diante da face de Esaú, teu irmão.
2 Io, Iaakob i piri karom diwaatamaana ut, ma diat kaai baa diat ki u ra nuna naagagon naa, “Muaat a rakaan wa a kum taabataaba na god anu ra taara ingen baa kuraa ut naamuaat, muaat a wagomgom pa muaat, ma muaat a kiaana wa anumuaat kum maalu.
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.
3 Ma daat a waan tato unaanga Betel, ma ang paam ta wunuwung na waat na tuntun wetabaar karom God. Maa i waraaut iaau u ra bung baa anung lalaaun i purpuruan, ma i ki ungaai ma iaau u ra kum wanua raap baa iaau aa waan paa iaai.”
3 E levantemo-nos e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e que foi comigo no caminho que tenho andado.
4 Io, diat taar raap taa a kum taabataaba na god, ma ra kum ring ko ra talingaandiat karom Iaakob, ma Iaakob i punang wa diat natudaangi ra in ngaala na diwaai irong Sekem.
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em suas mãos e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Ma namur diat waan. Ma a dekdek na bunurut baa God i taar wai, i lo a kum taamtaamaan baa a taara Israael diat waan marawaai naan diat, ma pa diat baanaakaka a taara Israael.
5 E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.
6 Iaakob ma ra taara raap baa diat weur mai, diat waan paat irong u ra taamaan Lus, baa di waatungi kaai baa Betel, u ra pia Kaanaan.
6 Assim, chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.
7 Matira i paam taa a wunuwung na waat na tuntun wetabaar karom God, ma i waatung taa a wanua maa baa El Betel, kabina maa God ia waan paat paa karomi iaai, u ra pakaana bung baa i welulu paa kon tenalik.
7 E edificou ali um altar e chamou aquele lugar El-Betel, porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado quando fugia diante da face de seu irmão.
8 Deboraa, a tabuan baa i baboura Rebekaa tur paai baa i naat, i maat, ma di punang taai natudaangi ra in diwaai matira marawaai Betel. Io di waatung in diwaai maa baa In Diwaai na Niluan.
8 E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
9 Ma un raa bung balet, baa Iaakob i waan talili taangirong Mesopotaamia, God i waan paat paa karomi a weru pakaan, ma i pir wadaan taai.
9 E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.
10 Ma i piri taana naa, “A iaam Iaakob, iaku wakir balet ma din waatung ui baa Iaakob, a iaam maa Israael.” Io, i waatung taai baa Israael.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou o seu nome Israel.
11 Ma God i piri taana kaai lenbi, “Iaau God baa iaau Dekdek Aakit. Muaat a babuta ma muaat a wabure muaat. Ma a kum ngaala na wunwuna taara diat a waan paat kon ui. Ma un waan paat a tamaa ra kum king kaai.
11 Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 A pia baa iaau taari taan Aabaraam ma Aaisaak, mi iaau taari taam, ma karom anum wuna taara namur taam.”
12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque e à tua semente depois de ti darei a terra.
13 Ma God i waan tato balet koni, ko ra wanua baa diaar pirpir iaai.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.
14 Iaakob ia watur taa a toro na waat u ra wanua baa God ia pirpir paa karomi iaai, ma i labo taa a waain ma ra wel nate uni, welaar ma ra wetabaar karom God.
14 E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação e deitou sobre ela azeite.
15 Ma i waatung taa a wanua baa diaar pirpir ungaai ma God iaai, naa Betel.
15 E chamou Jacó o nome daquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.
16 Diat waan ko ra taamaan Betel, ma baa diat waan waanwaan marawaai kup a taamaan Epraat, Raakel i kariaanai naa marawaai ma in babuta, iaku anuna binabuta pa i koina.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, teve um filho Raquel e teve trabalho em seu parto.
17 Baa i kariaana a ngaala na ngunungut, a tabuan baa i waraauti u ra binabuta i piri taana naa, “Koku u burut, maa u aa buta paa balet raa naat muaana.”
17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás.
18 Baa marawaai ma in maat, i lo dadaip tintinip paa, ma i waatung taa a iaan natunalik baa Benoni. Io, i maat. Iaku tamaana i taar taa a iaa ra naat baa Beniaamin.
18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Baa Raakel i maat, diat punang taai u ra papaara aakapi baa i waan kup Epraat, baa di waatungi kaai naa Betilem.
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata; esta é Belém.
20 Iaakob i watur taa a toro na waat nate u ra tung na minaat in Raakel, ma tuk mari a toro na waat maa i tur na aaim u ra nuna tung na minaat.
20 E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Israael i kakaraai balet ma i watur anuna ruma na sel namur taan Migdaal Eder.
21 Então, partiu Israel e estendeu a sua tenda além de Migdal-Éder.
22 Baa Israael diat, diat ki u ra taamaan maa, Ruben i ruk ma i inep ungaai ma Bilaa a tabuan anun tamaana, ma Israael i walangoro a pirpir u ra pinapaam mi Ruben i paami.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel soube-o. E eram doze os filhos de Jacó:
23 A kum natnatun Leaa:
23 os filhos de Leia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 A ru natun Raakel:
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 A ru natun Bilaa, a tultul na tabuan anun Raakel:
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 A ru natun Silpaa, a tultul na tabuan anun Leaa:
26 os filhos de Zilpa, serva de Leia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Iaakob i waan paat karom tamaana Aaisaak u ra taamaan Maamre, marawaai Kiriaat-Aarbaa, baa di waatungi kaai baa Ebron, a taamaan baa Aabaraam ma Aaisaak diaar ki paa iaai.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 — ausente —
28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 — ausente —
29 E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido aos seus povos, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.