Gênesis 35
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NAA
1 God i piri karom Iaakob naa, “Un waan ma un ki irong Betel ma un paam ta wunuwung na waat na tuntun wetabaar karom iaau, u ra wanua baa iaau aa waan paat paa mun karom ui iaai, baa u welulu ino paa kon temlik Esaau.”
1 Deus disse a Jacó: — Levante-se, vá para Betel e habite ali. Faça ali um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú.
2 Io, Iaakob i piri karom diwaatamaana ut, ma diat kaai baa diat ki u ra nuna naagagon naa, “Muaat a rakaan wa a kum taabataaba na god anu ra taara ingen baa kuraa ut naamuaat, muaat a wagomgom pa muaat, ma muaat a kiaana wa anumuaat kum maalu.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Ma daat a waan tato unaanga Betel, ma ang paam ta wunuwung na waat na tuntun wetabaar karom God. Maa i waraaut iaau u ra bung baa anung lalaaun i purpuruan, ma i ki ungaai ma iaau u ra kum wanua raap baa iaau aa waan paa iaai.”
3 Vamos nos preparar e ir para Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 Io, diat taar raap taa a kum taabataaba na god, ma ra kum ring ko ra talingaandiat karom Iaakob, ma Iaakob i punang wa diat natudaangi ra in ngaala na diwaai irong Sekem.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas. E Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Ma namur diat waan. Ma a dekdek na bunurut baa God i taar wai, i lo a kum taamtaamaan baa a taara Israael diat waan marawaai naan diat, ma pa diat baanaakaka a taara Israael.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus invadiu as cidades vizinhas, e não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Iaakob ma ra taara raap baa diat weur mai, diat waan paat irong u ra taamaan Lus, baa di waatungi kaai baa Betel, u ra pia Kaanaan.
6 Assim, Jacó chegou a Luz, chamada Betel, que fica na terra de Canaã, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Matira i paam taa a wunuwung na waat na tuntun wetabaar karom God, ma i waatung taa a wanua maa baa El Betel, kabina maa God ia waan paat paa karomi iaai, u ra pakaana bung baa i welulu paa kon tenalik.
7 E edificou ali um altar. E àquele lugar deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele quando estava fugindo do seu irmão.
8 Deboraa, a tabuan baa i baboura Rebekaa tur paai baa i naat, i maat, ma di punang taai natudaangi ra in diwaai matira marawaai Betel. Io di waatung in diwaai maa baa In Diwaai na Niluan.
8 Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 Ma un raa bung balet, baa Iaakob i waan talili taangirong Mesopotaamia, God i waan paat paa karomi a weru pakaan, ma i pir wadaan taai.
9 Depois que Jacó havia retornado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou.
10 Ma i piri taana naa, “A iaam Iaakob, iaku wakir balet ma din waatung ui baa Iaakob, a iaam maa Israael.” Io, i waatung taai baa Israael.
10 Deus disse a ele: — Você se chama Jacó, mas o seu nome não será mais Jacó; o seu nome será Israel. E lhe deu o nome de Israel.
11 Ma God i piri taana kaai lenbi, “Iaau God baa iaau Dekdek Aakit. Muaat a babuta ma muaat a wabure muaat. Ma a kum ngaala na wunwuna taara diat a waan paat kon ui. Ma un waan paat a tamaa ra kum king kaai.
11 Disse-lhe mais: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja fecundo e multiplique-se; uma nação e multidão de nações sairão de você, e reis procederão de você.
12 A pia baa iaau taari taan Aabaraam ma Aaisaak, mi iaau taari taam, ma karom anum wuna taara namur taam.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e, depois de você, à sua descendência.
13 Ma God i waan tato balet koni, ko ra wanua baa diaar pirpir iaai.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe havia falado.
14 Iaakob ia watur taa a toro na waat u ra wanua baa God ia pirpir paa karomi iaai, ma i labo taa a waain ma ra wel nate uni, welaar ma ra wetabaar karom God.
14 Então Jacó pôs uma coluna de pedra no lugar onde Deus havia falado com ele e derramou uma libação e azeite sobre ela.
15 Ma i waatung taa a wanua baa diaar pirpir ungaai ma God iaai, naa Betel.
15 Ao lugar onde Deus lhe havia falado, Jacó deu o nome de Betel.
16 Diat waan ko ra taamaan Betel, ma baa diat waan waanwaan marawaai kup a taamaan Epraat, Raakel i kariaanai naa marawaai ma in babuta, iaku anuna binabuta pa i koina.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, Raquel deu à luz um filho, num parto que foi muito difícil.
17 Baa i kariaana a ngaala na ngunungut, a tabuan baa i waraauti u ra binabuta i piri taana naa, “Koku u burut, maa u aa buta paa balet raa naat muaana.”
17 Em meio às dores, a parteira disse a Raquel: — Não tenha medo, pois você ainda terá este filho.
18 Baa marawaai ma in maat, i lo dadaip tintinip paa, ma i waatung taa a iaan natunalik baa Benoni. Io, i maat. Iaku tamaana i taar taa a iaa ra naat baa Beniaamin.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Baa Raakel i maat, diat punang taai u ra papaara aakapi baa i waan kup Epraat, baa di waatungi kaai naa Betilem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Iaakob i watur taa a toro na waat nate u ra tung na minaat in Raakel, ma tuk mari a toro na waat maa i tur na aaim u ra nuna tung na minaat.
20 Jacó levantou uma coluna sobre a sepultura de Raquel. Essa é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Israael i kakaraai balet ma i watur anuna ruma na sel namur taan Migdaal Eder.
21 Então Israel partiu e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 Baa Israael diat, diat ki u ra taamaan maa, Ruben i ruk ma i inep ungaai ma Bilaa a tabuan anun tamaana, ma Israael i walangoro a pirpir u ra pinapaam mi Ruben i paami.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Eram doze os filhos de Israel.
23 A kum natnatun Leaa:
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 A ru natun Raakel:
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 A ru natun Bilaa, a tultul na tabuan anun Raakel:
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 A ru natun Silpaa, a tultul na tabuan anun Leaa:
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Iaakob i waan paat karom tamaana Aaisaak u ra taamaan Maamre, marawaai Kiriaat-Aarbaa, baa di waatungi kaai baa Ebron, a taamaan baa Aabaraam ma Aaisaak diaar ki paa iaai.
27 Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 — ausente —
28 Os dias da vida de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 — ausente —
29 Após uma longa velhice, Isaque expirou e morreu, sendo reunido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.