Gênesis 35

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 God i piri karom Iaakob naa, “Un waan ma un ki irong Betel ma un paam ta wunuwung na waat na tuntun wetabaar karom iaau, u ra wanua baa iaau aa waan paat paa mun karom ui iaai, baa u welulu ino paa kon temlik Esaau.”
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Io, Iaakob i piri karom diwaatamaana ut, ma diat kaai baa diat ki u ra nuna naagagon naa, “Muaat a rakaan wa a kum taabataaba na god anu ra taara ingen baa kuraa ut naamuaat, muaat a wagomgom pa muaat, ma muaat a kiaana wa anumuaat kum maalu.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 Ma daat a waan tato unaanga Betel, ma ang paam ta wunuwung na waat na tuntun wetabaar karom God. Maa i waraaut iaau u ra bung baa anung lalaaun i purpuruan, ma i ki ungaai ma iaau u ra kum wanua raap baa iaau aa waan paa iaai.”
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Io, diat taar raap taa a kum taabataaba na god, ma ra kum ring ko ra talingaandiat karom Iaakob, ma Iaakob i punang wa diat natudaangi ra in ngaala na diwaai irong Sekem.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Ma namur diat waan. Ma a dekdek na bunurut baa God i taar wai, i lo a kum taamtaamaan baa a taara Israael diat waan marawaai naan diat, ma pa diat baanaakaka a taara Israael.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Iaakob ma ra taara raap baa diat weur mai, diat waan paat irong u ra taamaan Lus, baa di waatungi kaai baa Betel, u ra pia Kaanaan.
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 Matira i paam taa a wunuwung na waat na tuntun wetabaar karom God, ma i waatung taa a wanua maa baa El Betel, kabina maa God ia waan paat paa karomi iaai, u ra pakaana bung baa i welulu paa kon tenalik.
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Deboraa, a tabuan baa i baboura Rebekaa tur paai baa i naat, i maat, ma di punang taai natudaangi ra in diwaai matira marawaai Betel. Io di waatung in diwaai maa baa In Diwaai na Niluan.
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 Ma un raa bung balet, baa Iaakob i waan talili taangirong Mesopotaamia, God i waan paat paa karomi a weru pakaan, ma i pir wadaan taai.
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 Ma i piri taana naa, “A iaam Iaakob, iaku wakir balet ma din waatung ui baa Iaakob, a iaam maa Israael.” Io, i waatung taai baa Israael.
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 Ma God i piri taana kaai lenbi, “Iaau God baa iaau Dekdek Aakit. Muaat a babuta ma muaat a wabure muaat. Ma a kum ngaala na wunwuna taara diat a waan paat kon ui. Ma un waan paat a tamaa ra kum king kaai.
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 A pia baa iaau taari taan Aabaraam ma Aaisaak, mi iaau taari taam, ma karom anum wuna taara namur taam.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 Ma God i waan tato balet koni, ko ra wanua baa diaar pirpir iaai.
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 Iaakob ia watur taa a toro na waat u ra wanua baa God ia pirpir paa karomi iaai, ma i labo taa a waain ma ra wel nate uni, welaar ma ra wetabaar karom God.
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 Ma i waatung taa a wanua baa diaar pirpir ungaai ma God iaai, naa Betel.
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Diat waan ko ra taamaan Betel, ma baa diat waan waanwaan marawaai kup a taamaan Epraat, Raakel i kariaanai naa marawaai ma in babuta, iaku anuna binabuta pa i koina.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Baa i kariaana a ngaala na ngunungut, a tabuan baa i waraauti u ra binabuta i piri taana naa, “Koku u burut, maa u aa buta paa balet raa naat muaana.”
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Baa marawaai ma in maat, i lo dadaip tintinip paa, ma i waatung taa a iaan natunalik baa Benoni. Io, i maat. Iaku tamaana i taar taa a iaa ra naat baa Beniaamin.
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Baa Raakel i maat, diat punang taai u ra papaara aakapi baa i waan kup Epraat, baa di waatungi kaai naa Betilem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Iaakob i watur taa a toro na waat nate u ra tung na minaat in Raakel, ma tuk mari a toro na waat maa i tur na aaim u ra nuna tung na minaat.
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Israael i kakaraai balet ma i watur anuna ruma na sel namur taan Migdaal Eder.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 Baa Israael diat, diat ki u ra taamaan maa, Ruben i ruk ma i inep ungaai ma Bilaa a tabuan anun tamaana, ma Israael i walangoro a pirpir u ra pinapaam mi Ruben i paami.
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 A kum natnatun Leaa:
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 A ru natun Raakel:
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 A ru natun Bilaa, a tultul na tabuan anun Raakel:
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 A ru natun Silpaa, a tultul na tabuan anun Leaa:
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Iaakob i waan paat karom tamaana Aaisaak u ra taamaan Maamre, marawaai Kiriaat-Aarbaa, baa di waatungi kaai baa Ebron, a taamaan baa Aabaraam ma Aaisaak diaar ki paa iaai.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 — ausente —
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 — ausente —
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.