Gênesis 34
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVT
1 Dina, a tauraara, a natun Leaa ma Iaakob, i waan kupi in lauma a kum tabuan irong u ra taamaan Sekem.
1 Certa vez, Diná, filha de Jacó e Lia, saiu para visitar algumas moças que viviam na região.
2 Aamor, a te Kiwi ma a mukmuga ko ra taamaan maa. Natunalik Sekem i babo paa Dina, i paam koto paai, ma i paam aakaina uni.
2 O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
3 Namur anuna nemnem kup Dina a natun Iaakob i ngaala aakit. I nem aakiti, ma i pir a kum wakwakaak na pirpir karomi.
3 mas depois apaixonou-se por ela e tentou conquistar sua afeição com palavras carinhosas.
4 Ma Sekem i piri karom tamaana Aamor lenbi, “Un kul taa a tabuan mi, kupi anung taulaa.”
4 Disse a seu pai, Hamor: “Consiga-me essa moça, pois quero me casar com ela”.
5 Baa Iaakob i walangoroi naa di aa paam taa aakaina un Dina, i ki wowon paa a kum natnatuna, baa kuraa utbaai diat ma ra kum wewagua nabuaal.
5 Jacó logo soube que Siquém tinha violentado Diná, sua filha. Mas, como seus filhos estavam no campo cuidando dos rebanhos, não disse nada até que eles voltassem.
6 Namur tamaan Sekem i waan paat kupi in pirpir ungaai ma Iaakob.
6 Hamor, pai de Siquém, foi tratar da questão com Jacó.
7 Ma a kum natnatun Iaakob kaai diat waan paat ku taanga nabuaal. Baa diat walangoro aawa baa ia waan paat, diat tapunuk ma diat kaankaan dekdek aakit, kabina Sekem ia paam taa raa utnaa karom diat a taara Israael, i raat paa natun Iaakob, a mangamangaan baa i taabu baa te in paami.
7 Nesse meio-tempo, os filhos de Jacó voltaram do campo assim que souberam o que havia acontecido. Ficaram abalados e furiosos porque sua irmã havia sido violentada. Siquém tinha cometido um ato vergonhoso contra a família de Jacó, algo que jamais se deve fazer.
8 Iaku Aamor i piri taan diat naa, “Natunglik Sekem i nem dekdek aakit a natumuaat. Iaau aaring na maarmaari pa muaat, muaat a mulaaot taa Dina kupi anuna taulaa.
8 Hamor fez um pedido a Jacó e seus filhos: “Meu filho Siquém se apaixonou por sua filha. Por favor, permitam que ele se case com ela.
9 Daat a taulaa wetwetalaai. Muaat, muaat a taulaa ma ra kum natnatumiaat, ma miaat, miaat a taulaa ma ra kum natnatumuaat.
9 Aliás, podemos arranjar outros casamentos: vocês entregam suas filhas para nossos filhos, e nós entregamos nossas filhas para seus filhos.
10 Muaat a ki ma naliwan taamiaat. A pia i laangalaanga ku karom muaat, muaat a ki uni, muaat a wiura uni, ma muaat a kul paa ta pia kupi anumuaat.”
10 Vocês poderão viver em nosso meio; a terra está à sua disposição! Estabeleçam-se aqui e façam negócios conosco. Fiquem à vontade para comprar propriedades na região”.
11 Sekem i piri karom tamaan Dina ma ra kum tatein Dina naa, “Baa muaat maari iaau, io, aawa baa muaat nemi ang taari.
11 Então o próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: “Por favor, sejam bondosos comigo e deixem que eu me case com ela”, implorou. “Eu lhes darei o que me pedirem.
12 Muaat a luk taa a winekul i ra tabuan, ma ta utnaa kaai baa muaat nemi naa ang taari, baa in lelawaai, ang kuli ut. Iaku muaat a mulaaot taa ku a tabuan kupi anung taulaa.”
12 Seja qual for o dote ou o presente que pedirem, eu o pagarei, por maior que seja; só peço que me entreguem a moça para ser minha mulher.”
13 A kum natnatun Iaakob pa diat pir ma ta lingtatuna na pirpir karom Sekem ma tamaana Aamor, kabina maa di aa paam taa aakaina karom a teindiat Dina.
13 Os filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, uma vez que Siquém tinha violado Diná, a irmã deles.
14 Diat piri karom diaar naa, “Pate, a utnaa na wawirwir baa miaat a taar a teimiaat karom ta muaana baa pa te i poko kikili. Mi ia a naagagon baa i ngaatngaat karom miaat.
14 Disseram: “Não podemos permitir uma coisa dessas, pois você não é circuncidado. Seria uma vergonha para nossa irmã casar-se com um homem como você.
15 Miaat a mulaaot taa a teimiaat karom ui, baa un paam ku raa utnaa bi: A kum muaana raap kon muaat din poko kikil diat welaar ma miaat.
15 Porém, temos uma solução. Se todos os homens do seu povo forem circuncidados, como nós somos,
16 Io, muaat a taulaa ma ra kum natnatumiaat, ma miaat a taulaa ma ra kum natnatumuaat. Ma daat a ki ungaai main, ma daat a raa maku.
16 entregaremos nossas filhas e nos casaremos com suas filhas. Viveremos entre vocês e nos tornaremos um só povo.
17 Baa pa muaat a taraam kupi din poko kikil muaat, io, miaat a ben paa a teimiaat ma miaat a waan.”
17 Mas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora”.
18 Aamor ma natunalik Sekem diaar gaaia u ra pirpir maa.
18 Hamor e seu filho Siquém aceitaram a proposta.
19 Sekem ia a mugaana natun Aamor, baa diat raap u ra ruma anun Aamor diat rui, pa i ki wa ta pakaana bung, i taraam gagaa, maa kabina i nem dekdek aakit a natun Iaakob.
19 Sem demora, Siquém fez o que tinham pedido, pois desejava ardentemente a filha de Jacó. Siquém era o mais respeitado dos membros de sua família
20 Io, Aamor ma natunalik Sekem diaar waan kup a bonanaaka i ra taamaan, kupi diaar a wewapua uni karom a taara ko ra taamaan maa.
20 e foi com seu pai, Hamor, apresentar a proposta aos líderes que estavam à porta da cidade.
21 Diaar piri lenbi, “A taara mi, anundiat koina mangamangaan karom daat. Daat a maadek wa diat baa diat a ki min u ra nundaat kum pia, ma diat a wiura uni, maa mongoro na wanua kupi diat a lalaaun uni. Daat a taulaa ma ra kum natnatundiat, ma diat kaai diat a taulaa ma ra kum natnatundaat.
21 “Esses homens são nossos amigos”, disseram eles. “Devemos convidá-los para viver entre nós e negociar livremente conosco. Há bastante espaço para eles nesta terra. Podemos nos casar com as filhas deles, e eles, com as nossas.
22 Iaku raa utnaa diat nemi kon daat, naa daat raap din poko kikil daat welaar ma diat, kupi daat a lalaaun ungaai ma diat, ma daat a raa maku.
22 Mas eles só aceitarão ficar aqui e tornar-se um só povo conosco se todos os nossos homens forem circuncidados, como eles são.
23 Nuk paai! Baa daat a taraam, anundiat kum wewagua, ma ra kum utnaa raap, anundaat raap maku. Io, daat a mulaaot taau karom diat, kupi diat a lalaaun naandaat.”
23 Se o fizermos, todos os seus rebanhos e bens passarão, com o tempo, a ser nossos. Aceitemos a condição deles e deixemos que se estabeleçam entre nós.”
24 A kum muaana raap baa diat waan ungaai naa ra bonanaaka i ra taamaan, diat mulaaot ungaai ma Aamor ma natunalik Sekem, ma a kum muaana raap ko ra taamaan maa, di poko kikil diat.
24 Todos os membros do conselho da cidade concordaram com Hamor e Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados.
25 Tula bung baat taai, baa kuaa utbaai diat kariaana a ngunungut, a ru natun Iaakob, Simion ma Lewi, a ru tatein Dina mulu baa raa naanditul, diaar lo paa anundiaar ruin liwan na wineium, ma diaar waan paat kakaian irong Sekem. Ma diaar aak doko wa a kum muaana raap.
25 Três dias depois, quando eles ainda sentiam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná por parte de pai e mãe, tomaram suas espadas e entraram na cidade sem encontrar resistência. Então, massacraram todos os homens de lá
26 Diaar aak doko wa kaai Aamor ma natunalik Sekem, ma diaar ben paa Dina ko ra nuna ruma, ma ditul waan.
26 e mataram Hamor e seu filho Siquém ao fio da espada. Depois, tiraram Diná da casa de Siquém e voltaram para o acampamento.
27 Namur a kum natnatun Iaakob balet diat waan taau u ra kum minaat, ma diat walong u ra taamaan, baa di paam aakaina karom a teindiat Dina iaai.
27 Enquanto isso, os outros filhos de Jacó chegaram à cidade. Vendo eles que todos os homens estavam mortos, saquearam a cidade, pois sua irmã tinha sido violentada ali.
28 Diat walong raap paa a kum sip, a kum me, a kum bulumakaau ma ra kum dongki, ma ra kum utnaa raap baa ko ra nundiat taamaan, ma ko ra andiat kum pinapaam kaai.
28 Levaram as ovelhas, os bois e os jumentos, tudo que conseguiram encontrar dentro da cidade e nos campos.
29 Diat lo raap paa anundiat kum utnaa raap, ungaai ma ra utnaa kaai ko ra kum rumruma. Ma diat aal paa kaai anundiat kum tabuan ma ra kum naat liklik.
29 Tomaram todas as riquezas, saquearam as casas e levaram as crianças e mulheres como prisioneiras.
30 Ma Iaakob i piri karom Simion ma Lewi lenbi, “Mur aa paam taa a mawaat karom iaau. Ma mi, iaau aa welaar ma ma ra aangina na utnaa u ra mataa ra taara Kaanaan ma Peris, a taara baa kuri diat lalaaun u ra pia mi. Daat pa daat ngaala, ma diat baa diat a tur ungaai, ma diat a weium ungaai ma daat, daat raap daat a maat.”
30 Depois de tudo isso, Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês arruinaram minha vida! Serei odiado por todos os povos desta terra, pelos cananeus e ferezeus. Somos tão poucos que eles se unirão e nos esmagarão. Eles me atacarão, e toda a minha família será exterminada!”.
31 Iaku diaar baalui naa, “Lelawaai, mir a maadek wa ku a teimir baa din paam aakaina uni, welaar ma ra paamuk na tabuan?”
31 Mas eles responderam: “Por acaso deveríamos permitir que nossa irmã fosse tratada como prostituta?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.