Gênesis 34
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARIB
1 Dina, a tauraara, a natun Leaa ma Iaakob, i waan kupi in lauma a kum tabuan irong u ra taamaan Sekem.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Aamor, a te Kiwi ma a mukmuga ko ra taamaan maa. Natunalik Sekem i babo paa Dina, i paam koto paai, ma i paam aakaina uni.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Namur anuna nemnem kup Dina a natun Iaakob i ngaala aakit. I nem aakiti, ma i pir a kum wakwakaak na pirpir karomi.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Ma Sekem i piri karom tamaana Aamor lenbi, “Un kul taa a tabuan mi, kupi anung taulaa.”
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Baa Iaakob i walangoroi naa di aa paam taa aakaina un Dina, i ki wowon paa a kum natnatuna, baa kuraa utbaai diat ma ra kum wewagua nabuaal.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Namur tamaan Sekem i waan paat kupi in pirpir ungaai ma Iaakob.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Ma a kum natnatun Iaakob kaai diat waan paat ku taanga nabuaal. Baa diat walangoro aawa baa ia waan paat, diat tapunuk ma diat kaankaan dekdek aakit, kabina Sekem ia paam taa raa utnaa karom diat a taara Israael, i raat paa natun Iaakob, a mangamangaan baa i taabu baa te in paami.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Iaku Aamor i piri taan diat naa, “Natunglik Sekem i nem dekdek aakit a natumuaat. Iaau aaring na maarmaari pa muaat, muaat a mulaaot taa Dina kupi anuna taulaa.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Daat a taulaa wetwetalaai. Muaat, muaat a taulaa ma ra kum natnatumiaat, ma miaat, miaat a taulaa ma ra kum natnatumuaat.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Muaat a ki ma naliwan taamiaat. A pia i laangalaanga ku karom muaat, muaat a ki uni, muaat a wiura uni, ma muaat a kul paa ta pia kupi anumuaat.”
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Sekem i piri karom tamaan Dina ma ra kum tatein Dina naa, “Baa muaat maari iaau, io, aawa baa muaat nemi ang taari.
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Muaat a luk taa a winekul i ra tabuan, ma ta utnaa kaai baa muaat nemi naa ang taari, baa in lelawaai, ang kuli ut. Iaku muaat a mulaaot taa ku a tabuan kupi anung taulaa.”
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 A kum natnatun Iaakob pa diat pir ma ta lingtatuna na pirpir karom Sekem ma tamaana Aamor, kabina maa di aa paam taa aakaina karom a teindiat Dina.
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 Diat piri karom diaar naa, “Pate, a utnaa na wawirwir baa miaat a taar a teimiaat karom ta muaana baa pa te i poko kikili. Mi ia a naagagon baa i ngaatngaat karom miaat.
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Miaat a mulaaot taa a teimiaat karom ui, baa un paam ku raa utnaa bi: A kum muaana raap kon muaat din poko kikil diat welaar ma miaat.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Io, muaat a taulaa ma ra kum natnatumiaat, ma miaat a taulaa ma ra kum natnatumuaat. Ma daat a ki ungaai main, ma daat a raa maku.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Baa pa muaat a taraam kupi din poko kikil muaat, io, miaat a ben paa a teimiaat ma miaat a waan.”
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Aamor ma natunalik Sekem diaar gaaia u ra pirpir maa.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Sekem ia a mugaana natun Aamor, baa diat raap u ra ruma anun Aamor diat rui, pa i ki wa ta pakaana bung, i taraam gagaa, maa kabina i nem dekdek aakit a natun Iaakob.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Io, Aamor ma natunalik Sekem diaar waan kup a bonanaaka i ra taamaan, kupi diaar a wewapua uni karom a taara ko ra taamaan maa.
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 Diaar piri lenbi, “A taara mi, anundiat koina mangamangaan karom daat. Daat a maadek wa diat baa diat a ki min u ra nundaat kum pia, ma diat a wiura uni, maa mongoro na wanua kupi diat a lalaaun uni. Daat a taulaa ma ra kum natnatundiat, ma diat kaai diat a taulaa ma ra kum natnatundaat.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Iaku raa utnaa diat nemi kon daat, naa daat raap din poko kikil daat welaar ma diat, kupi daat a lalaaun ungaai ma diat, ma daat a raa maku.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Nuk paai! Baa daat a taraam, anundiat kum wewagua, ma ra kum utnaa raap, anundaat raap maku. Io, daat a mulaaot taau karom diat, kupi diat a lalaaun naandaat.”
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 A kum muaana raap baa diat waan ungaai naa ra bonanaaka i ra taamaan, diat mulaaot ungaai ma Aamor ma natunalik Sekem, ma a kum muaana raap ko ra taamaan maa, di poko kikil diat.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Tula bung baat taai, baa kuaa utbaai diat kariaana a ngunungut, a ru natun Iaakob, Simion ma Lewi, a ru tatein Dina mulu baa raa naanditul, diaar lo paa anundiaar ruin liwan na wineium, ma diaar waan paat kakaian irong Sekem. Ma diaar aak doko wa a kum muaana raap.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Diaar aak doko wa kaai Aamor ma natunalik Sekem, ma diaar ben paa Dina ko ra nuna ruma, ma ditul waan.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Namur a kum natnatun Iaakob balet diat waan taau u ra kum minaat, ma diat walong u ra taamaan, baa di paam aakaina karom a teindiat Dina iaai.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Diat walong raap paa a kum sip, a kum me, a kum bulumakaau ma ra kum dongki, ma ra kum utnaa raap baa ko ra nundiat taamaan, ma ko ra andiat kum pinapaam kaai.
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 Diat lo raap paa anundiat kum utnaa raap, ungaai ma ra utnaa kaai ko ra kum rumruma. Ma diat aal paa kaai anundiat kum tabuan ma ra kum naat liklik.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Ma Iaakob i piri karom Simion ma Lewi lenbi, “Mur aa paam taa a mawaat karom iaau. Ma mi, iaau aa welaar ma ma ra aangina na utnaa u ra mataa ra taara Kaanaan ma Peris, a taara baa kuri diat lalaaun u ra pia mi. Daat pa daat ngaala, ma diat baa diat a tur ungaai, ma diat a weium ungaai ma daat, daat raap daat a maat.”
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Iaku diaar baalui naa, “Lelawaai, mir a maadek wa ku a teimir baa din paam aakaina uni, welaar ma ra paamuk na tabuan?”
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.