Gênesis 34

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dina, a tauraara, a natun Leaa ma Iaakob, i waan kupi in lauma a kum tabuan irong u ra taamaan Sekem.
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Aamor, a te Kiwi ma a mukmuga ko ra taamaan maa. Natunalik Sekem i babo paa Dina, i paam koto paai, ma i paam aakaina uni.
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 Namur anuna nemnem kup Dina a natun Iaakob i ngaala aakit. I nem aakiti, ma i pir a kum wakwakaak na pirpir karomi.
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 Ma Sekem i piri karom tamaana Aamor lenbi, “Un kul taa a tabuan mi, kupi anung taulaa.”
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 Baa Iaakob i walangoroi naa di aa paam taa aakaina un Dina, i ki wowon paa a kum natnatuna, baa kuraa utbaai diat ma ra kum wewagua nabuaal.
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 Namur tamaan Sekem i waan paat kupi in pirpir ungaai ma Iaakob.
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 Ma a kum natnatun Iaakob kaai diat waan paat ku taanga nabuaal. Baa diat walangoro aawa baa ia waan paat, diat tapunuk ma diat kaankaan dekdek aakit, kabina Sekem ia paam taa raa utnaa karom diat a taara Israael, i raat paa natun Iaakob, a mangamangaan baa i taabu baa te in paami.
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 Iaku Aamor i piri taan diat naa, “Natunglik Sekem i nem dekdek aakit a natumuaat. Iaau aaring na maarmaari pa muaat, muaat a mulaaot taa Dina kupi anuna taulaa.
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 Daat a taulaa wetwetalaai. Muaat, muaat a taulaa ma ra kum natnatumiaat, ma miaat, miaat a taulaa ma ra kum natnatumuaat.
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 Muaat a ki ma naliwan taamiaat. A pia i laangalaanga ku karom muaat, muaat a ki uni, muaat a wiura uni, ma muaat a kul paa ta pia kupi anumuaat.”
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 Sekem i piri karom tamaan Dina ma ra kum tatein Dina naa, “Baa muaat maari iaau, io, aawa baa muaat nemi ang taari.
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 Muaat a luk taa a winekul i ra tabuan, ma ta utnaa kaai baa muaat nemi naa ang taari, baa in lelawaai, ang kuli ut. Iaku muaat a mulaaot taa ku a tabuan kupi anung taulaa.”
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 A kum natnatun Iaakob pa diat pir ma ta lingtatuna na pirpir karom Sekem ma tamaana Aamor, kabina maa di aa paam taa aakaina karom a teindiat Dina.
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 Diat piri karom diaar naa, “Pate, a utnaa na wawirwir baa miaat a taar a teimiaat karom ta muaana baa pa te i poko kikili. Mi ia a naagagon baa i ngaatngaat karom miaat.
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 Miaat a mulaaot taa a teimiaat karom ui, baa un paam ku raa utnaa bi: A kum muaana raap kon muaat din poko kikil diat welaar ma miaat.
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 Io, muaat a taulaa ma ra kum natnatumiaat, ma miaat a taulaa ma ra kum natnatumuaat. Ma daat a ki ungaai main, ma daat a raa maku.
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 Baa pa muaat a taraam kupi din poko kikil muaat, io, miaat a ben paa a teimiaat ma miaat a waan.”
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 Aamor ma natunalik Sekem diaar gaaia u ra pirpir maa.
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 Sekem ia a mugaana natun Aamor, baa diat raap u ra ruma anun Aamor diat rui, pa i ki wa ta pakaana bung, i taraam gagaa, maa kabina i nem dekdek aakit a natun Iaakob.
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 Io, Aamor ma natunalik Sekem diaar waan kup a bonanaaka i ra taamaan, kupi diaar a wewapua uni karom a taara ko ra taamaan maa.
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 Diaar piri lenbi, “A taara mi, anundiat koina mangamangaan karom daat. Daat a maadek wa diat baa diat a ki min u ra nundaat kum pia, ma diat a wiura uni, maa mongoro na wanua kupi diat a lalaaun uni. Daat a taulaa ma ra kum natnatundiat, ma diat kaai diat a taulaa ma ra kum natnatundaat.
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 Iaku raa utnaa diat nemi kon daat, naa daat raap din poko kikil daat welaar ma diat, kupi daat a lalaaun ungaai ma diat, ma daat a raa maku.
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 Nuk paai! Baa daat a taraam, anundiat kum wewagua, ma ra kum utnaa raap, anundaat raap maku. Io, daat a mulaaot taau karom diat, kupi diat a lalaaun naandaat.”
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 A kum muaana raap baa diat waan ungaai naa ra bonanaaka i ra taamaan, diat mulaaot ungaai ma Aamor ma natunalik Sekem, ma a kum muaana raap ko ra taamaan maa, di poko kikil diat.
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 Tula bung baat taai, baa kuaa utbaai diat kariaana a ngunungut, a ru natun Iaakob, Simion ma Lewi, a ru tatein Dina mulu baa raa naanditul, diaar lo paa anundiaar ruin liwan na wineium, ma diaar waan paat kakaian irong Sekem. Ma diaar aak doko wa a kum muaana raap.
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 Diaar aak doko wa kaai Aamor ma natunalik Sekem, ma diaar ben paa Dina ko ra nuna ruma, ma ditul waan.
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Namur a kum natnatun Iaakob balet diat waan taau u ra kum minaat, ma diat walong u ra taamaan, baa di paam aakaina karom a teindiat Dina iaai.
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 Diat walong raap paa a kum sip, a kum me, a kum bulumakaau ma ra kum dongki, ma ra kum utnaa raap baa ko ra nundiat taamaan, ma ko ra andiat kum pinapaam kaai.
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 Diat lo raap paa anundiat kum utnaa raap, ungaai ma ra utnaa kaai ko ra kum rumruma. Ma diat aal paa kaai anundiat kum tabuan ma ra kum naat liklik.
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 Ma Iaakob i piri karom Simion ma Lewi lenbi, “Mur aa paam taa a mawaat karom iaau. Ma mi, iaau aa welaar ma ma ra aangina na utnaa u ra mataa ra taara Kaanaan ma Peris, a taara baa kuri diat lalaaun u ra pia mi. Daat pa daat ngaala, ma diat baa diat a tur ungaai, ma diat a weium ungaai ma daat, daat raap daat a maat.”
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Iaku diaar baalui naa, “Lelawaai, mir a maadek wa ku a teimir baa din paam aakaina uni, welaar ma ra paamuk na tabuan?”
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.