Gênesis 34
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARA
1 Dina, a tauraara, a natun Leaa ma Iaakob, i waan kupi in lauma a kum tabuan irong u ra taamaan Sekem.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Aamor, a te Kiwi ma a mukmuga ko ra taamaan maa. Natunalik Sekem i babo paa Dina, i paam koto paai, ma i paam aakaina uni.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Namur anuna nemnem kup Dina a natun Iaakob i ngaala aakit. I nem aakiti, ma i pir a kum wakwakaak na pirpir karomi.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 Ma Sekem i piri karom tamaana Aamor lenbi, “Un kul taa a tabuan mi, kupi anung taulaa.”
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Baa Iaakob i walangoroi naa di aa paam taa aakaina un Dina, i ki wowon paa a kum natnatuna, baa kuraa utbaai diat ma ra kum wewagua nabuaal.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 Namur tamaan Sekem i waan paat kupi in pirpir ungaai ma Iaakob.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 Ma a kum natnatun Iaakob kaai diat waan paat ku taanga nabuaal. Baa diat walangoro aawa baa ia waan paat, diat tapunuk ma diat kaankaan dekdek aakit, kabina Sekem ia paam taa raa utnaa karom diat a taara Israael, i raat paa natun Iaakob, a mangamangaan baa i taabu baa te in paami.
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 Iaku Aamor i piri taan diat naa, “Natunglik Sekem i nem dekdek aakit a natumuaat. Iaau aaring na maarmaari pa muaat, muaat a mulaaot taa Dina kupi anuna taulaa.
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 Daat a taulaa wetwetalaai. Muaat, muaat a taulaa ma ra kum natnatumiaat, ma miaat, miaat a taulaa ma ra kum natnatumuaat.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Muaat a ki ma naliwan taamiaat. A pia i laangalaanga ku karom muaat, muaat a ki uni, muaat a wiura uni, ma muaat a kul paa ta pia kupi anumuaat.”
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 Sekem i piri karom tamaan Dina ma ra kum tatein Dina naa, “Baa muaat maari iaau, io, aawa baa muaat nemi ang taari.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 Muaat a luk taa a winekul i ra tabuan, ma ta utnaa kaai baa muaat nemi naa ang taari, baa in lelawaai, ang kuli ut. Iaku muaat a mulaaot taa ku a tabuan kupi anung taulaa.”
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 A kum natnatun Iaakob pa diat pir ma ta lingtatuna na pirpir karom Sekem ma tamaana Aamor, kabina maa di aa paam taa aakaina karom a teindiat Dina.
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Diat piri karom diaar naa, “Pate, a utnaa na wawirwir baa miaat a taar a teimiaat karom ta muaana baa pa te i poko kikili. Mi ia a naagagon baa i ngaatngaat karom miaat.
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 Miaat a mulaaot taa a teimiaat karom ui, baa un paam ku raa utnaa bi: A kum muaana raap kon muaat din poko kikil diat welaar ma miaat.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 Io, muaat a taulaa ma ra kum natnatumiaat, ma miaat a taulaa ma ra kum natnatumuaat. Ma daat a ki ungaai main, ma daat a raa maku.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Baa pa muaat a taraam kupi din poko kikil muaat, io, miaat a ben paa a teimiaat ma miaat a waan.”
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Aamor ma natunalik Sekem diaar gaaia u ra pirpir maa.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Sekem ia a mugaana natun Aamor, baa diat raap u ra ruma anun Aamor diat rui, pa i ki wa ta pakaana bung, i taraam gagaa, maa kabina i nem dekdek aakit a natun Iaakob.
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Io, Aamor ma natunalik Sekem diaar waan kup a bonanaaka i ra taamaan, kupi diaar a wewapua uni karom a taara ko ra taamaan maa.
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 Diaar piri lenbi, “A taara mi, anundiat koina mangamangaan karom daat. Daat a maadek wa diat baa diat a ki min u ra nundaat kum pia, ma diat a wiura uni, maa mongoro na wanua kupi diat a lalaaun uni. Daat a taulaa ma ra kum natnatundiat, ma diat kaai diat a taulaa ma ra kum natnatundaat.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 Iaku raa utnaa diat nemi kon daat, naa daat raap din poko kikil daat welaar ma diat, kupi daat a lalaaun ungaai ma diat, ma daat a raa maku.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Nuk paai! Baa daat a taraam, anundiat kum wewagua, ma ra kum utnaa raap, anundaat raap maku. Io, daat a mulaaot taau karom diat, kupi diat a lalaaun naandaat.”
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 A kum muaana raap baa diat waan ungaai naa ra bonanaaka i ra taamaan, diat mulaaot ungaai ma Aamor ma natunalik Sekem, ma a kum muaana raap ko ra taamaan maa, di poko kikil diat.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Tula bung baat taai, baa kuaa utbaai diat kariaana a ngunungut, a ru natun Iaakob, Simion ma Lewi, a ru tatein Dina mulu baa raa naanditul, diaar lo paa anundiaar ruin liwan na wineium, ma diaar waan paat kakaian irong Sekem. Ma diaar aak doko wa a kum muaana raap.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 Diaar aak doko wa kaai Aamor ma natunalik Sekem, ma diaar ben paa Dina ko ra nuna ruma, ma ditul waan.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Namur a kum natnatun Iaakob balet diat waan taau u ra kum minaat, ma diat walong u ra taamaan, baa di paam aakaina karom a teindiat Dina iaai.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 Diat walong raap paa a kum sip, a kum me, a kum bulumakaau ma ra kum dongki, ma ra kum utnaa raap baa ko ra nundiat taamaan, ma ko ra andiat kum pinapaam kaai.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 Diat lo raap paa anundiat kum utnaa raap, ungaai ma ra utnaa kaai ko ra kum rumruma. Ma diat aal paa kaai anundiat kum tabuan ma ra kum naat liklik.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Ma Iaakob i piri karom Simion ma Lewi lenbi, “Mur aa paam taa a mawaat karom iaau. Ma mi, iaau aa welaar ma ma ra aangina na utnaa u ra mataa ra taara Kaanaan ma Peris, a taara baa kuri diat lalaaun u ra pia mi. Daat pa daat ngaala, ma diat baa diat a tur ungaai, ma diat a weium ungaai ma daat, daat raap daat a maat.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Iaku diaar baalui naa, “Lelawaai, mir a maadek wa ku a teimir baa din paam aakaina uni, welaar ma ra paamuk na tabuan?”
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.