Gênesis 33

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iaakob i babo kado, ma i babo paa Esaau diat waan karomi ungaai ma ra nuna 400 na muaana. Io, i weraana a kum natnatuna karom a kum nanaandiat, Leaa, Raakel ma ra ru tultul na tabuan kaai.
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 I watur taa a ru tultul na tabuan ma ra kum natnatundiaar namuga, namur Leaa ma ra kum natnatuna, io, Raakel ma Iosep namur aakit.
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Iaakob i muga pa diat kupi diat a waan baraata tenalik. Baa i marawaai karomi, i maatudung waanwaan ma ra mataana unapia ma ra urur karomi welaar ma 7 na pakaan.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Iaku Esaau i gaaia paa Iaakob, i welulu baraatai, i raat paai, ma i dum a papaara waana ma diaar luan.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Baa Esaau i babo paa a kum tabuan ma ra kum naat liklik, i wetiri naa, “Woi diat mi ungaai ma ui?” Iaakob i baalui naa, “Anung tadaaru, anung kum naat ut mi. God i maari iaau ma i tabaara iaau ma diat.”
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Io, a ru tultul na tabuan ma nundiaar kum naat diat waan marawaai karom Esaau, ma diat kaai diat maatudung karomi.
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Namur Leaa ma ra nuna kum naat bulung diat maatudung karomi, ma namur aakit Raakel ma Iosep diaar waan ma diaar maatudung karomi.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Esaau i tiri Iaakob lenbi, “Iaau baraata muga anum kum wewagua. Aawa kabina maa u tula muga wa diat?” Iaakob i baalui naa, “Anung tadaaru, iaau tula muga wa diat kupi un maraam pa iaau.”
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Esaau i baalui balet naa, “Tenglik, anung kum wewagua kaai diat teng. Aawa baa anum un paam kotoi.”
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Iaakob i worwor ku naa, “Painte, baa u aa maraam pa iaau, un taraam paa anung kum wetabaar. Ma baa iaau babo ui, i lenkubaa iaau babo a mataan God, ma mi u aa maraam mulu pa iaau.
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Un taraam paa anung kum wetabaar baa iaau tabaara ui mai. Maa God i maari aakit iaau, ma aawa raap baa iaau nemi iaau aa watur kotoi.” Baa ut Iaakob i worwor liklik, io, Esaau i taraam maraagaam.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Ma Esaau i piri taana naa, “Io, daat a waan. Daat a weur maku.”
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 Ma Iaakob i piri karomi naa, “Anung tadaaru, u nunurai naa anung kum naat diat aa bilua u ra winawaan, ma ang baboura diat ungaai ma ra kum sip ma ra kum bulumakaau baa diat wewangaau. Baa din wararaak diat un raa kudulaana bung, a kum wewagua raap diat a maat.
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Un maadek wa iaau anum tultul. Un muga, ma iaau ang waan murmur a winawaan i ra nung kum wewagua ma ra nung kum naat liklik, tuk baa miaat a waan paat karom ui irong Seir.”
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Esaau i piri naa, “Ang maadek taa anung ta taara ungaai ma ui.” Iaakob i baalui, “Anung tadaaru, maadek wai. A utnaa ku baa iaau nemi maa u aa maraam pa iaau.”
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Io, u ra bung ut maa Esaau i tur paa ma i waan talili balet urong Seir.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 Iaku Iaakob i waan urong Sukot, ma matira i watur anuna ruma na sel ma ra kum palpalip anu ra nuna kum wewagua. Io, di waatung taa a wanua maa ma Sukot.
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Baa Iaakob i waan taangirong Mesopotaamia, i waan paat irong u ra pia Kaanaan, ma pa i baraata ta mawaat u ra nuna winawaan. Ma i watur anuna ruma na sel marawaai naa ra taamaan Sekem.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 Iaakob i kul paa a pakaana pia baa i watur a kum ruma na sel iaai, ma 100 na pakaana silwa ko ra kum natnatun Aamor, Aamor a tamaan Sekem.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 Matira i paam paa a wunuwung na waat na tuntun wetabaar, ma i waatung taa a wuwuwung maa baa El Eloi Israael.
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.