Gênesis 33

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iaakob i babo kado, ma i babo paa Esaau diat waan karomi ungaai ma ra nuna 400 na muaana. Io, i weraana a kum natnatuna karom a kum nanaandiat, Leaa, Raakel ma ra ru tultul na tabuan kaai.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 I watur taa a ru tultul na tabuan ma ra kum natnatundiaar namuga, namur Leaa ma ra kum natnatuna, io, Raakel ma Iosep namur aakit.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Iaakob i muga pa diat kupi diat a waan baraata tenalik. Baa i marawaai karomi, i maatudung waanwaan ma ra mataana unapia ma ra urur karomi welaar ma 7 na pakaan.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Iaku Esaau i gaaia paa Iaakob, i welulu baraatai, i raat paai, ma i dum a papaara waana ma diaar luan.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Baa Esaau i babo paa a kum tabuan ma ra kum naat liklik, i wetiri naa, “Woi diat mi ungaai ma ui?” Iaakob i baalui naa, “Anung tadaaru, anung kum naat ut mi. God i maari iaau ma i tabaara iaau ma diat.”
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Io, a ru tultul na tabuan ma nundiaar kum naat diat waan marawaai karom Esaau, ma diat kaai diat maatudung karomi.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Namur Leaa ma ra nuna kum naat bulung diat maatudung karomi, ma namur aakit Raakel ma Iosep diaar waan ma diaar maatudung karomi.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Esaau i tiri Iaakob lenbi, “Iaau baraata muga anum kum wewagua. Aawa kabina maa u tula muga wa diat?” Iaakob i baalui naa, “Anung tadaaru, iaau tula muga wa diat kupi un maraam pa iaau.”
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Esaau i baalui balet naa, “Tenglik, anung kum wewagua kaai diat teng. Aawa baa anum un paam kotoi.”
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Iaakob i worwor ku naa, “Painte, baa u aa maraam pa iaau, un taraam paa anung kum wetabaar. Ma baa iaau babo ui, i lenkubaa iaau babo a mataan God, ma mi u aa maraam mulu pa iaau.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Un taraam paa anung kum wetabaar baa iaau tabaara ui mai. Maa God i maari aakit iaau, ma aawa raap baa iaau nemi iaau aa watur kotoi.” Baa ut Iaakob i worwor liklik, io, Esaau i taraam maraagaam.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Ma Esaau i piri taana naa, “Io, daat a waan. Daat a weur maku.”
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Ma Iaakob i piri karomi naa, “Anung tadaaru, u nunurai naa anung kum naat diat aa bilua u ra winawaan, ma ang baboura diat ungaai ma ra kum sip ma ra kum bulumakaau baa diat wewangaau. Baa din wararaak diat un raa kudulaana bung, a kum wewagua raap diat a maat.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Un maadek wa iaau anum tultul. Un muga, ma iaau ang waan murmur a winawaan i ra nung kum wewagua ma ra nung kum naat liklik, tuk baa miaat a waan paat karom ui irong Seir.”
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Esaau i piri naa, “Ang maadek taa anung ta taara ungaai ma ui.” Iaakob i baalui, “Anung tadaaru, maadek wai. A utnaa ku baa iaau nemi maa u aa maraam pa iaau.”
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Io, u ra bung ut maa Esaau i tur paa ma i waan talili balet urong Seir.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Iaku Iaakob i waan urong Sukot, ma matira i watur anuna ruma na sel ma ra kum palpalip anu ra nuna kum wewagua. Io, di waatung taa a wanua maa ma Sukot.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Baa Iaakob i waan taangirong Mesopotaamia, i waan paat irong u ra pia Kaanaan, ma pa i baraata ta mawaat u ra nuna winawaan. Ma i watur anuna ruma na sel marawaai naa ra taamaan Sekem.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Iaakob i kul paa a pakaana pia baa i watur a kum ruma na sel iaai, ma 100 na pakaana silwa ko ra kum natnatun Aamor, Aamor a tamaan Sekem.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Matira i paam paa a wunuwung na waat na tuntun wetabaar, ma i waatung taa a wuwuwung maa baa El Eloi Israael.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.