Gênesis 33

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iaakob i babo kado, ma i babo paa Esaau diat waan karomi ungaai ma ra nuna 400 na muaana. Io, i weraana a kum natnatuna karom a kum nanaandiat, Leaa, Raakel ma ra ru tultul na tabuan kaai.
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 I watur taa a ru tultul na tabuan ma ra kum natnatundiaar namuga, namur Leaa ma ra kum natnatuna, io, Raakel ma Iosep namur aakit.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Iaakob i muga pa diat kupi diat a waan baraata tenalik. Baa i marawaai karomi, i maatudung waanwaan ma ra mataana unapia ma ra urur karomi welaar ma 7 na pakaan.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Iaku Esaau i gaaia paa Iaakob, i welulu baraatai, i raat paai, ma i dum a papaara waana ma diaar luan.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Baa Esaau i babo paa a kum tabuan ma ra kum naat liklik, i wetiri naa, “Woi diat mi ungaai ma ui?” Iaakob i baalui naa, “Anung tadaaru, anung kum naat ut mi. God i maari iaau ma i tabaara iaau ma diat.”
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Io, a ru tultul na tabuan ma nundiaar kum naat diat waan marawaai karom Esaau, ma diat kaai diat maatudung karomi.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Namur Leaa ma ra nuna kum naat bulung diat maatudung karomi, ma namur aakit Raakel ma Iosep diaar waan ma diaar maatudung karomi.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Esaau i tiri Iaakob lenbi, “Iaau baraata muga anum kum wewagua. Aawa kabina maa u tula muga wa diat?” Iaakob i baalui naa, “Anung tadaaru, iaau tula muga wa diat kupi un maraam pa iaau.”
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Esaau i baalui balet naa, “Tenglik, anung kum wewagua kaai diat teng. Aawa baa anum un paam kotoi.”
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Iaakob i worwor ku naa, “Painte, baa u aa maraam pa iaau, un taraam paa anung kum wetabaar. Ma baa iaau babo ui, i lenkubaa iaau babo a mataan God, ma mi u aa maraam mulu pa iaau.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 Un taraam paa anung kum wetabaar baa iaau tabaara ui mai. Maa God i maari aakit iaau, ma aawa raap baa iaau nemi iaau aa watur kotoi.” Baa ut Iaakob i worwor liklik, io, Esaau i taraam maraagaam.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Ma Esaau i piri taana naa, “Io, daat a waan. Daat a weur maku.”
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 Ma Iaakob i piri karomi naa, “Anung tadaaru, u nunurai naa anung kum naat diat aa bilua u ra winawaan, ma ang baboura diat ungaai ma ra kum sip ma ra kum bulumakaau baa diat wewangaau. Baa din wararaak diat un raa kudulaana bung, a kum wewagua raap diat a maat.
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Un maadek wa iaau anum tultul. Un muga, ma iaau ang waan murmur a winawaan i ra nung kum wewagua ma ra nung kum naat liklik, tuk baa miaat a waan paat karom ui irong Seir.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Esaau i piri naa, “Ang maadek taa anung ta taara ungaai ma ui.” Iaakob i baalui, “Anung tadaaru, maadek wai. A utnaa ku baa iaau nemi maa u aa maraam pa iaau.”
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Io, u ra bung ut maa Esaau i tur paa ma i waan talili balet urong Seir.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Iaku Iaakob i waan urong Sukot, ma matira i watur anuna ruma na sel ma ra kum palpalip anu ra nuna kum wewagua. Io, di waatung taa a wanua maa ma Sukot.
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Baa Iaakob i waan taangirong Mesopotaamia, i waan paat irong u ra pia Kaanaan, ma pa i baraata ta mawaat u ra nuna winawaan. Ma i watur anuna ruma na sel marawaai naa ra taamaan Sekem.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Iaakob i kul paa a pakaana pia baa i watur a kum ruma na sel iaai, ma 100 na pakaana silwa ko ra kum natnatun Aamor, Aamor a tamaan Sekem.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Matira i paam paa a wunuwung na waat na tuntun wetabaar, ma i waatung taa a wuwuwung maa baa El Eloi Israael.
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.