Gênesis 33

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iaakob i babo kado, ma i babo paa Esaau diat waan karomi ungaai ma ra nuna 400 na muaana. Io, i weraana a kum natnatuna karom a kum nanaandiat, Leaa, Raakel ma ra ru tultul na tabuan kaai.
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 I watur taa a ru tultul na tabuan ma ra kum natnatundiaar namuga, namur Leaa ma ra kum natnatuna, io, Raakel ma Iosep namur aakit.
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 Iaakob i muga pa diat kupi diat a waan baraata tenalik. Baa i marawaai karomi, i maatudung waanwaan ma ra mataana unapia ma ra urur karomi welaar ma 7 na pakaan.
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Iaku Esaau i gaaia paa Iaakob, i welulu baraatai, i raat paai, ma i dum a papaara waana ma diaar luan.
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Baa Esaau i babo paa a kum tabuan ma ra kum naat liklik, i wetiri naa, “Woi diat mi ungaai ma ui?” Iaakob i baalui naa, “Anung tadaaru, anung kum naat ut mi. God i maari iaau ma i tabaara iaau ma diat.”
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 Io, a ru tultul na tabuan ma nundiaar kum naat diat waan marawaai karom Esaau, ma diat kaai diat maatudung karomi.
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Namur Leaa ma ra nuna kum naat bulung diat maatudung karomi, ma namur aakit Raakel ma Iosep diaar waan ma diaar maatudung karomi.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Esaau i tiri Iaakob lenbi, “Iaau baraata muga anum kum wewagua. Aawa kabina maa u tula muga wa diat?” Iaakob i baalui naa, “Anung tadaaru, iaau tula muga wa diat kupi un maraam pa iaau.”
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Esaau i baalui balet naa, “Tenglik, anung kum wewagua kaai diat teng. Aawa baa anum un paam kotoi.”
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Iaakob i worwor ku naa, “Painte, baa u aa maraam pa iaau, un taraam paa anung kum wetabaar. Ma baa iaau babo ui, i lenkubaa iaau babo a mataan God, ma mi u aa maraam mulu pa iaau.
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Un taraam paa anung kum wetabaar baa iaau tabaara ui mai. Maa God i maari aakit iaau, ma aawa raap baa iaau nemi iaau aa watur kotoi.” Baa ut Iaakob i worwor liklik, io, Esaau i taraam maraagaam.
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 Ma Esaau i piri taana naa, “Io, daat a waan. Daat a weur maku.”
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 Ma Iaakob i piri karomi naa, “Anung tadaaru, u nunurai naa anung kum naat diat aa bilua u ra winawaan, ma ang baboura diat ungaai ma ra kum sip ma ra kum bulumakaau baa diat wewangaau. Baa din wararaak diat un raa kudulaana bung, a kum wewagua raap diat a maat.
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Un maadek wa iaau anum tultul. Un muga, ma iaau ang waan murmur a winawaan i ra nung kum wewagua ma ra nung kum naat liklik, tuk baa miaat a waan paat karom ui irong Seir.”
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Esaau i piri naa, “Ang maadek taa anung ta taara ungaai ma ui.” Iaakob i baalui, “Anung tadaaru, maadek wai. A utnaa ku baa iaau nemi maa u aa maraam pa iaau.”
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 Io, u ra bung ut maa Esaau i tur paa ma i waan talili balet urong Seir.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Iaku Iaakob i waan urong Sukot, ma matira i watur anuna ruma na sel ma ra kum palpalip anu ra nuna kum wewagua. Io, di waatung taa a wanua maa ma Sukot.
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 Baa Iaakob i waan taangirong Mesopotaamia, i waan paat irong u ra pia Kaanaan, ma pa i baraata ta mawaat u ra nuna winawaan. Ma i watur anuna ruma na sel marawaai naa ra taamaan Sekem.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 Iaakob i kul paa a pakaana pia baa i watur a kum ruma na sel iaai, ma 100 na pakaana silwa ko ra kum natnatun Aamor, Aamor a tamaan Sekem.
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Matira i paam paa a wunuwung na waat na tuntun wetabaar, ma i waatung taa a wuwuwung maa baa El Eloi Israael.
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.