Gênesis 32

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baa Iaakob i waan waanwaan, a kum aangelo anun God diat baraatai.
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 Ma baa i babo pa diat, i piri naa, “A wanua mi anun God baa i ki iaai.” Ma i waatung taa a wanua maa naa Maanaaim.
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Iaakob i tula muga wa a kum tena wewapua karom tenalik Esaau, irong u ra pia Seir, baa di waatungi kaai naa Edom.
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 I wapua ta diat lenbi, “Bi ia a utnaa maa muaat a piri taa ra nung ngaala Esaau, ‘Iaau anum tultul Iaakob, iaau aa ki iwan ungaai paa ma Lebaan, ma mi iaau nem na waan talili ma,
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 ungaai ma ra nung kum bulumakaau, kum dongki, kum sip ma ra kum me, a kum tultul na muaana ma ra kum tultul na tabuan. Io, mi iaau taar a pirpir kup ui, anung tadaaru, kupi un maari iaau ma un maraam pa iaau.’”
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Baa a kum tena wewapua diat waan talili karom Iaakob, diat piri naa, “Temlik Esaau kuraa i waan urin kupi in baraata ui, ma 400 na muaana kuraa diat weur mai.”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Iaakob i burut dekdek aakit, ma i laklagon a nuknukina. Io, i weraana wa a taara baa diat ki ungaai mai un ru kikil. I weraana kaai a kum bulumakaau, a kum kaamel ma ra kum wewagua raap.
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 I nuknuk lenbi naa, “Kaduk baa Esaau in waan paat ma in weium ma ra mugaana kikil, io, a weru kikil diat a welulu ino.”
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Iaakob i aaraaring lenbi, “A God anun tabung Aabaraam, ma a God anun tamaang Aaisaak, ui a Tadaaru baa u piri taang naa, ang waan talili balet kup anung taamaan ma ra kum kakung, ma ui ut un waraaut iaau.
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 Iaau anum tultul ku, iaku pa iaau koina kup anum maarmaari ma ra num lingtatuna na mangamangaan baa u paampaami karom iaau. Namuga baa iaau waan likaai a daanim Ioridaan, pa iaau lo ta kum utnaa, anung ina buka ku. Ma mi baa iaau waan talili, miaat ru kikil ma.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Iaau aaraaring baa un walaaun iaau ko ra limaan tenglik Esaau, maa iaau burut kaduk in waan urin ma in um iaau ungaai ma ra kum naat liklik ma ra kum nanaandiat.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 Iaku ui ut u aa pir taai taang naa, un waraaut iaau ma un wabure anung wuna taara, welaar ma ra woio taanga nakono, baa pa in te in luk laar paai.”
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 U ra bung na marum maa, Iaakob i ngo matira. Ma ko ra nuna kum wewagua ut i pilak paa raa kum wewagua baa in tabaara tenalik Esaau mai:
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 200 na tabuan na me, ma 20 muaanaina,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 30 tabuan na kaamel ma ra kum natnatundiat,
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Iaakob i maadek taa a kum wewagua mi u ra binaboura anu ra kum tultul, ma i piri taan diat naa, “Muaat a muga taang, ma muaat a weraana a kum wewagua, ma muaat a taar ta kum kolo naliwan taa ra kum kikil na wewagua.”
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 I wapua taa a tultul baa i muga taan diat naa, “Baa tenglik Esaau in baraata ui, ma in tiri ui naa, ‘Ui anun woi, ma un waan uwaai, ma anun woi a kum wewagua mi diat mukmuga taam?’
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 Io, un piri naa, ‘Anu ra num tultul Iaakob, kuraa i murmur taamiaat. Ma a kum wewagua mi a kum wetabaar anuna karom ui, anuna tadaaru.’”
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 I wapua taa kaai a weru tultul, a wetula tultul, ma diat raap baa diat weur ungaai ma ra kum kikil na wewagua naa, “Muaat raap muaat a pir ku raa pirpir mi, baa tenglik Esaau in baraata muaat.
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 Ma muaat a nuk paai, muaat a piri naa, ‘Anum tultul Iaakob kuraa i murmur taamiaat.’”
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Io, a kum wetabaar anun Iaakob diat muga waanwaan taana, iaku ia ut i ki akot ku matira u ra bung na marum maa.
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 U ra bung na marum ut maa, Iaakob i tawaangun ma i ben paa anuna ru tabuan, a ru tultul na tabuan ma noina ma raa natnatuna, ma i tula bolo wa diat kup raa papaara daanim Iaabok u ra wanua baa di waanwaan bolo iaai.
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 Baa ia tula bolo wa diat, i taar bolo wa bulung anuna kum utnaa raap.
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 Iaakob maku i ki matira, ma raa muaana i waan paat karomi ma i raat paai ma diaar wegunaar taltalili maku matira, tuk baa i keke taau un diaar.
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Baa a muaana maa i kariaanai naa pa i dekdek paa ma Iaakob, i papaam pari kup a kakanaawa u ra titin Iaakob ma i biu puku taai ma i takiraa.
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 A muaana maa i piri naa, “Un paki wa iaau baa ang waan maa ia keke.” Iaku Iaakob i baalui naa, “Pang paki wa ui, tuk ut baa un pir wadaan ta iaau.”
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 Io, a muaana maa i tiri naa, “Woi na iaam?” Iaakob i baalui naa, “A iaang Iaakob.”
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 A muaana maa i piri naa, “A iaam wakir balet ma Iaakob, a iaam Israael, kabina maa u wegunaar ungaai ma God, ma ra taara, ma u aa uwia paai.”
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Iaakob i piri naa, “In koina baa un waatung taa a iaam taang.” Iaku i baalui naa, “I lawaai maa u wetiri kup a iaang?” Ma i pir wadaan taa Iaakob matira.
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Io, Iaakob i waatung taa a wanua maa Peniel, ma i piri naa, “A kabina maa iaau babo a mataan God, ma iaau aa lalaaun pilaa.”
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 A mage i waan tato waanwaan ma Iaakob i waan paa ko ra wanua maa baa i waatung taai ma Peniel, ma i waan bukabuka maku, kabina u ra kakanaawa u ra titina baa i takiraa.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 Io, tuk u ra bung mi, a taara Israael pa diat aan a lolo ko ra kakanaawa i ra titi ra kum wewagua, maa kabina di biu puku taa a kakanaawa u ra titin Iaakob.
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.