Gênesis 32

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baa Iaakob i waan waanwaan, a kum aangelo anun God diat baraatai.
1 E Jacó foi no seu caminho, e os anjos de Deus o encontraram.
2 Ma baa i babo pa diat, i piri naa, “A wanua mi anun God baa i ki iaai.” Ma i waatung taa a wanua maa naa Maanaaim.
2 E quando Jacó os viu, ele disse: Este é o exército de Deus. E ele chamou o nome do lugar Maanaim.
3 Iaakob i tula muga wa a kum tena wewapua karom tenalik Esaau, irong u ra pia Seir, baa di waatungi kaai naa Edom.
3 E Jacó enviou mensageiros adiante dele a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, região de Edom.
4 I wapua ta diat lenbi, “Bi ia a utnaa maa muaat a piri taa ra nung ngaala Esaau, ‘Iaau anum tultul Iaakob, iaau aa ki iwan ungaai paa ma Lebaan, ma mi iaau nem na waan talili ma,
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó diz assim: Eu habitei como peregrino com Labão, e fiquei lá até agora.
5 ungaai ma ra nung kum bulumakaau, kum dongki, kum sip ma ra kum me, a kum tultul na muaana ma ra kum tultul na tabuan. Io, mi iaau taar a pirpir kup ui, anung tadaaru, kupi un maari iaau ma un maraam pa iaau.’”
5 E eu tenho bois, e jumentos, rebanhos, e servos, e servas. E eu enviei para dizer a meu senhor para que eu encontre graça aos seus olhos.
6 Baa a kum tena wewapua diat waan talili karom Iaakob, diat piri naa, “Temlik Esaau kuraa i waan urin kupi in baraata ui, ma 400 na muaana kuraa diat weur mai.”
6 E os mensageiros retornaram a Jacó, dizendo: Nós chegamos ao teu irmão Esaú, e ele também vem para te encontrar, e quatrocentos homens com ele.
7 Iaakob i burut dekdek aakit, ma i laklagon a nuknukina. Io, i weraana wa a taara baa diat ki ungaai mai un ru kikil. I weraana kaai a kum bulumakaau, a kum kaamel ma ra kum wewagua raap.
7 Então Jacó ficou muito amedrontado e angustiado, e ele dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, e os rebanhos, e o gado, e os camelos,
8 I nuknuk lenbi naa, “Kaduk baa Esaau in waan paat ma in weium ma ra mugaana kikil, io, a weru kikil diat a welulu ino.”
8 e ele disse: Se Esaú vier a um bando e o ferir, então o outro bando que sobrar escapará.
9 Iaakob i aaraaring lenbi, “A God anun tabung Aabaraam, ma a God anun tamaang Aaisaak, ui a Tadaaru baa u piri taang naa, ang waan talili balet kup anung taamaan ma ra kum kakung, ma ui ut un waraaut iaau.
9 E Jacó disse: Ó Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR que disse a mim: Torna à tua terra, à tua parentela, e eu te tratarei bem.
10 Iaau anum tultul ku, iaku pa iaau koina kup anum maarmaari ma ra num lingtatuna na mangamangaan baa u paampaami karom iaau. Namuga baa iaau waan likaai a daanim Ioridaan, pa iaau lo ta kum utnaa, anung ina buka ku. Ma mi baa iaau waan talili, miaat ru kikil ma.
10 Eu não sou digno da menor de todas as misericórdias, e de toda a verdade, que tu tens mostrado ao teu servo, porque com meu cajado passei este Jordão, e agora eu me tornei dois bandos.
11 Iaau aaraaring baa un walaaun iaau ko ra limaan tenglik Esaau, maa iaau burut kaduk in waan urin ma in um iaau ungaai ma ra kum naat liklik ma ra kum nanaandiat.
11 Livra-me, rogo-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo, para que ele não venha e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Iaku ui ut u aa pir taai taang naa, un waraaut iaau ma un wabure anung wuna taara, welaar ma ra woio taanga nakono, baa pa in te in luk laar paai.”
12 E tu disseste: Eu certamente te farei bem, e farei tua semente como a areia do mar, que não pode ser enumerada por ser uma multidão.
13 U ra bung na marum maa, Iaakob i ngo matira. Ma ko ra nuna kum wewagua ut i pilak paa raa kum wewagua baa in tabaara tenalik Esaau mai:
13 E ele pernoitou ali aquela mesma noite, e tomou do que veio à sua mão por presente para Esaú, seu irmão:
14 200 na tabuan na me, ma 20 muaanaina,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 30 tabuan na kaamel ma ra kum natnatundiat,
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Iaakob i maadek taa a kum wewagua mi u ra binaboura anu ra kum tultul, ma i piri taan diat naa, “Muaat a muga taang, ma muaat a weraana a kum wewagua, ma muaat a taar ta kum kolo naliwan taa ra kum kikil na wewagua.”
16 E ele os entregou na mão de seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim, e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 I wapua taa a tultul baa i muga taan diat naa, “Baa tenglik Esaau in baraata ui, ma in tiri ui naa, ‘Ui anun woi, ma un waan uwaai, ma anun woi a kum wewagua mi diat mukmuga taam?’
17 E ele ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és tu? E para onde vais? E de quem são estes diante de ti?
18 Io, un piri naa, ‘Anu ra num tultul Iaakob, kuraa i murmur taamiaat. Ma a kum wewagua mi a kum wetabaar anuna karom ui, anuna tadaaru.’”
18 Então tu dirás: Eles são de teu servo Jacó. É um presente enviado ao meu senhor Esaú; e eis que ele também está atrás de nós.
19 I wapua taa kaai a weru tultul, a wetula tultul, ma diat raap baa diat weur ungaai ma ra kum kikil na wewagua naa, “Muaat raap muaat a pir ku raa pirpir mi, baa tenglik Esaau in baraata muaat.
19 E assim ele ordenou ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que seguiram os rebanhos, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú, quando o encontrardes.
20 Ma muaat a nuk paai, muaat a piri naa, ‘Anum tultul Iaakob kuraa i murmur taamiaat.’”
20 E dizei além disso: Eis que teu servo Jacó está atrás de nós. Porque ele disse: Eu vou apaziguá-lo com o presente que vai adiante de mim, e depois eu verei a sua face, porventura ele me aceitará.
21 Io, a kum wetabaar anun Iaakob diat muga waanwaan taana, iaku ia ut i ki akot ku matira u ra bung na marum maa.
21 Assim foi o presente antes dele, e ele mesmo pernoitou aquela noite no acampamento.
22 U ra bung na marum ut maa, Iaakob i tawaangun ma i ben paa anuna ru tabuan, a ru tultul na tabuan ma noina ma raa natnatuna, ma i tula bolo wa diat kup raa papaara daanim Iaabok u ra wanua baa di waanwaan bolo iaai.
22 E ele levantou-se naquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Baa ia tula bolo wa diat, i taar bolo wa bulung anuna kum utnaa raap.
23 E ele os tomou, e os enviou a passar o ribeiro, e enviou o que ele tinha.
24 Iaakob maku i ki matira, ma raa muaana i waan paat karomi ma i raat paai ma diaar wegunaar taltalili maku matira, tuk baa i keke taau un diaar.
24 E Jacó foi deixado só. E ali lutou com ele um homem até o romper do dia.
25 Baa a muaana maa i kariaanai naa pa i dekdek paa ma Iaakob, i papaam pari kup a kakanaawa u ra titin Iaakob ma i biu puku taai ma i takiraa.
25 E quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou a junta de sua coxa. E se desconjuntou a junta de sua coxa, enquanto lutava com ele.
26 A muaana maa i piri naa, “Un paki wa iaau baa ang waan maa ia keke.” Iaku Iaakob i baalui naa, “Pang paki wa ui, tuk ut baa un pir wadaan ta iaau.”
26 E ele disse: Deixa-me ir, pois o dia já rompe. E ele disse: Eu não te deixarei ir, a não ser que me abençoes.
27 Io, a muaana maa i tiri naa, “Woi na iaam?” Iaakob i baalui naa, “A iaang Iaakob.”
27 E ele lhe disse: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 A muaana maa i piri naa, “A iaam wakir balet ma Iaakob, a iaam Israael, kabina maa u wegunaar ungaai ma God, ma ra taara, ma u aa uwia paai.”
28 E disse-lhe: Teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel, porque como um príncipe tu tens poder com Deus e com homens, e prevaleceste.
29 Iaakob i piri naa, “In koina baa un waatung taa a iaam taang.” Iaku i baalui naa, “I lawaai maa u wetiri kup a iaang?” Ma i pir wadaan taa Iaakob matira.
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dize-me, rogo-te, teu nome. E ele disse: Por que é que tu perguntas o meu nome? E ele o abençoou ali.
30 Io, Iaakob i waatung taa a wanua maa Peniel, ma i piri naa, “A kabina maa iaau babo a mataan God, ma iaau aa lalaaun pilaa.”
30 E Jacó chamou o nome do lugar Peniel, pois eu tenho visto a Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 A mage i waan tato waanwaan ma Iaakob i waan paa ko ra wanua maa baa i waatung taai ma Peniel, ma i waan bukabuka maku, kabina u ra kakanaawa u ra titina baa i takiraa.
31 E quando ele passou por Peniel, o sol se levantou sobre ele, e ele manquejava da sua coxa.
32 Io, tuk u ra bung mi, a taara Israael pa diat aan a lolo ko ra kakanaawa i ra titi ra kum wewagua, maa kabina di biu puku taa a kakanaawa u ra titin Iaakob.
32 Por isso os filhos de Israel não comem, até o dia de hoje, do nervo que está sobre a juntura da coxa, porque ele tocou a juntura da coxa de Jacó no tendão que se encolheu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.