Gênesis 32

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baa Iaakob i waan waanwaan, a kum aangelo anun God diat baraatai.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Ma baa i babo pa diat, i piri naa, “A wanua mi anun God baa i ki iaai.” Ma i waatung taa a wanua maa naa Maanaaim.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Iaakob i tula muga wa a kum tena wewapua karom tenalik Esaau, irong u ra pia Seir, baa di waatungi kaai naa Edom.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 I wapua ta diat lenbi, “Bi ia a utnaa maa muaat a piri taa ra nung ngaala Esaau, ‘Iaau anum tultul Iaakob, iaau aa ki iwan ungaai paa ma Lebaan, ma mi iaau nem na waan talili ma,
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 ungaai ma ra nung kum bulumakaau, kum dongki, kum sip ma ra kum me, a kum tultul na muaana ma ra kum tultul na tabuan. Io, mi iaau taar a pirpir kup ui, anung tadaaru, kupi un maari iaau ma un maraam pa iaau.’”
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Baa a kum tena wewapua diat waan talili karom Iaakob, diat piri naa, “Temlik Esaau kuraa i waan urin kupi in baraata ui, ma 400 na muaana kuraa diat weur mai.”
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Iaakob i burut dekdek aakit, ma i laklagon a nuknukina. Io, i weraana wa a taara baa diat ki ungaai mai un ru kikil. I weraana kaai a kum bulumakaau, a kum kaamel ma ra kum wewagua raap.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 I nuknuk lenbi naa, “Kaduk baa Esaau in waan paat ma in weium ma ra mugaana kikil, io, a weru kikil diat a welulu ino.”
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Iaakob i aaraaring lenbi, “A God anun tabung Aabaraam, ma a God anun tamaang Aaisaak, ui a Tadaaru baa u piri taang naa, ang waan talili balet kup anung taamaan ma ra kum kakung, ma ui ut un waraaut iaau.
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Iaau anum tultul ku, iaku pa iaau koina kup anum maarmaari ma ra num lingtatuna na mangamangaan baa u paampaami karom iaau. Namuga baa iaau waan likaai a daanim Ioridaan, pa iaau lo ta kum utnaa, anung ina buka ku. Ma mi baa iaau waan talili, miaat ru kikil ma.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 Iaau aaraaring baa un walaaun iaau ko ra limaan tenglik Esaau, maa iaau burut kaduk in waan urin ma in um iaau ungaai ma ra kum naat liklik ma ra kum nanaandiat.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Iaku ui ut u aa pir taai taang naa, un waraaut iaau ma un wabure anung wuna taara, welaar ma ra woio taanga nakono, baa pa in te in luk laar paai.”
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 U ra bung na marum maa, Iaakob i ngo matira. Ma ko ra nuna kum wewagua ut i pilak paa raa kum wewagua baa in tabaara tenalik Esaau mai:
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 200 na tabuan na me, ma 20 muaanaina,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 30 tabuan na kaamel ma ra kum natnatundiat,
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Iaakob i maadek taa a kum wewagua mi u ra binaboura anu ra kum tultul, ma i piri taan diat naa, “Muaat a muga taang, ma muaat a weraana a kum wewagua, ma muaat a taar ta kum kolo naliwan taa ra kum kikil na wewagua.”
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 I wapua taa a tultul baa i muga taan diat naa, “Baa tenglik Esaau in baraata ui, ma in tiri ui naa, ‘Ui anun woi, ma un waan uwaai, ma anun woi a kum wewagua mi diat mukmuga taam?’
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 Io, un piri naa, ‘Anu ra num tultul Iaakob, kuraa i murmur taamiaat. Ma a kum wewagua mi a kum wetabaar anuna karom ui, anuna tadaaru.’”
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 I wapua taa kaai a weru tultul, a wetula tultul, ma diat raap baa diat weur ungaai ma ra kum kikil na wewagua naa, “Muaat raap muaat a pir ku raa pirpir mi, baa tenglik Esaau in baraata muaat.
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 Ma muaat a nuk paai, muaat a piri naa, ‘Anum tultul Iaakob kuraa i murmur taamiaat.’”
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Io, a kum wetabaar anun Iaakob diat muga waanwaan taana, iaku ia ut i ki akot ku matira u ra bung na marum maa.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 U ra bung na marum ut maa, Iaakob i tawaangun ma i ben paa anuna ru tabuan, a ru tultul na tabuan ma noina ma raa natnatuna, ma i tula bolo wa diat kup raa papaara daanim Iaabok u ra wanua baa di waanwaan bolo iaai.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Baa ia tula bolo wa diat, i taar bolo wa bulung anuna kum utnaa raap.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 Iaakob maku i ki matira, ma raa muaana i waan paat karomi ma i raat paai ma diaar wegunaar taltalili maku matira, tuk baa i keke taau un diaar.
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Baa a muaana maa i kariaanai naa pa i dekdek paa ma Iaakob, i papaam pari kup a kakanaawa u ra titin Iaakob ma i biu puku taai ma i takiraa.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 A muaana maa i piri naa, “Un paki wa iaau baa ang waan maa ia keke.” Iaku Iaakob i baalui naa, “Pang paki wa ui, tuk ut baa un pir wadaan ta iaau.”
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Io, a muaana maa i tiri naa, “Woi na iaam?” Iaakob i baalui naa, “A iaang Iaakob.”
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 A muaana maa i piri naa, “A iaam wakir balet ma Iaakob, a iaam Israael, kabina maa u wegunaar ungaai ma God, ma ra taara, ma u aa uwia paai.”
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Iaakob i piri naa, “In koina baa un waatung taa a iaam taang.” Iaku i baalui naa, “I lawaai maa u wetiri kup a iaang?” Ma i pir wadaan taa Iaakob matira.
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Io, Iaakob i waatung taa a wanua maa Peniel, ma i piri naa, “A kabina maa iaau babo a mataan God, ma iaau aa lalaaun pilaa.”
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 A mage i waan tato waanwaan ma Iaakob i waan paa ko ra wanua maa baa i waatung taai ma Peniel, ma i waan bukabuka maku, kabina u ra kakanaawa u ra titina baa i takiraa.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Io, tuk u ra bung mi, a taara Israael pa diat aan a lolo ko ra kakanaawa i ra titi ra kum wewagua, maa kabina di biu puku taa a kakanaawa u ra titin Iaakob.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.