Gênesis 30

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baa Raakel i baboi naa pa i buta taa ta kum naat un Iaakob, i nuknuk aakaka karom Leaa, ma i piri karom Iaakob naa, “Un wangaala taa anung ta kum naat, kaduk ang maat ma ra tapunuk.”
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Iaakob i kaankaan ma karom Raakel, ma i piri naa, “Iaau pang paam laar paa ta utnaa baa i tale God ku in paami, baa i naagagon baat ui kupi koku u babuta.”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Ma Raakel i piri naa, “Bi ia Bilaa, anung tultul na tabuan, un inep ungaai mai kupi in buta taa anung ta kum naat, kupi iaau kaai ang wagua paa ta kum naat.”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Raakel i taar taa anuna tultul na tabuan karom Iaakob ma i inep ungaai mai.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Ma Bilaa i kipbaala ma i buta paa raa naat muaana.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Raakel i piri naa, “God i naagagon iaau naa iaau takado. Ia walangoro anung aaraaring ma ia taar taa raa naat muaana taang.” Ma i waatung taa a iaana naa Daan.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Bilaa i kipbaala balet, ma i buta taa a weru naat un Iaakob.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Raakel i piri naa, “Iaau ongor kupi ang uwia paa tenawawing, ma iaau aa uwia paai.” Io, i waatung taa a iaana naa Naaptaali.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Baa Leaa i baboi naa pa i babuta ma, i taar taa anuna tultul na tabuan Silpaa taan Iaakob kupi anuna tabuan.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Silpaa i buta paa raa naat muaana.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Leaa i piri naa, “Iaau daan.” Ma i waatung taa a iaana naa Gaad.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Silpaa i buta paa balet raa naat muaana.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Leaa i piri naa, “Iaau gaaia aakit. A kum tabuan diat a piri un iaau naa iaau gaaia.” Io, i waatung taa iaana naa Aaser.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 U ra pakaana bung baa i ot kupi din tangaa wit, Ruben i waan kup a pinapaam ma i baat paa raa kum diwaai na binabuta, ma i lo paati karom naana Leaa. Iaku Raakel i piri taan Leaa lenbi, “Le, maari iaau ma ta kum diwaai na binabuta kon natum.”
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Leaa i baalui naa, “U aa ben paa mun anung taulaa kon iaau, io, mi u nemi bulung naa un lo paa ta kum diwaai na binabuta kon natunglik.” Iaku Raakel i piri naa, “Baa un taar taa ta diwaai na binabuta kon natum, io, un inep ungaai ma Iaakob umari u ra marum.”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Io, baa Iaakob i waan talili ko ra pinapaam u ra maluraap, Leaa i waan baraata paai, ma i piri taana, “Un inep ungaai ma iaau mari u ra marum. Iaau aa kul pa ui ma ra kum diwaai na binabuta anun natunglik.” Io, Iaakob i inep ungaai mai u ra bung na marum maa.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 God i walangoro a aaraaring anun Leaa, ma Leaa i kipbaala balet, ma i buta paa a welima na naat muaana un Iaakob.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Leaa i piri naa, “God ia dok ta iaau, kabina maa iaau taar taa anung tultul na tabuan taa ra nung muaana.” Io, i waatung taa a iaana naa Isaakaar.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Leaa i kipbaala balet, ma i buta paa a we-6 na naat muaana.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Namur Leaa i piri naa, “God ia taar taa a koina wetabaar karom iaau. U ra pakaana bung mi, anung muaana in papaam karom iaau ma ra urur, maa iaau aa buta taa nom na naat muaana uni.” Io, i waatung taa a iaana naa Sebulon.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Namur Leaa i buta paa raa tabuan, ma i waatung taa a iaana Dina.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 God i nuk paa Raakel, i walangoro anuna aaraaring, ma i palaa baa ra naat u ra in balaana.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Io, i kipbaala, ma i buta paa raa naat muaana, ma i piri naa, “God ia rakaan wa a wawirwir kon iaau.”
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Io, i waatung taa a iaana naa Iosep, ma i piri naa, “A Tadaaru in taar taa maku ta naat muaana balet taang.”
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Namur baa Raakel ia buta paa Iosep, Iaakob i piri karom Lebaan naa, “Iaau nemi naa un taraam wa iaau ma, kupi ang waan talili balet kup anung taamaan.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Ang waan u ra nung winawaan. Un maadek taa anung ru tabuan, ma ra nung kum naat kaai karom iaau, maa iaau aa papaam paa karom ui kup diaar. Ui ut u nunura a kum ngaala na pinapaam iaau aa paam taai karom ui.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Iaku Lebaan i piri taana naa, “Baa u maari iaau, io, un ki kumun karom iaau. Iaau paam uraura ma iaau nunurai naa a Tadaaru i wadaan iaau, kabina un ui.”
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Lebaan i piri kaai naa, “Un wapua iaau baa taiaadi maa u nemi kupi ang dok ui mai, ma ang taari taam.”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Iaakob i piri taana, “Ui ut u aa nunura anung pinapaam baa iaau aa paam taai, ma ra num kum wewagua diat bure u ra nung binaboura.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Baa iaau waan paat min anum kum sip pa diat mongoro, ma mi anum kum sip diat aa mongoro aakit. Pakpakaana bung raap baa iaau paam raa utnaa anum, Tadaaru i wadaan ui. Ma unaangaian maa ang paam ta utnaa kup anung kum naat?”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Lebaan i wetiri, “Aawa maa ang taari taam?” Iaakob i babaalu naa, “Koku u taar taa ta utnaa taang. Iaku un taraam u ra nuknuking bi, baa ang baboura balet anum kum sip.
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Un maadek wa iaau baa mari ang waan naliwan u ra num kum sip ma ra kum me, ma ang lo wa a kum tukatuka na sip ma ra kum me, ma ra kum marut na naatnaat na sip. Diat maa anung wedok.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Namur baa un waan urin ma un babo anung kum sip, un nunurai baa iaau dowot baa pate. Baa un babo paa ta sip baa ta me baa pa i tukatuka ma ta sip baa pa i marut, io, un nunurai naa iaau walong paai.”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Lebaan i piri taana naa, “Koina ku, daar a paami lenutmaa u aa piri.”
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Iaku u ra bung ut maa, Lebaan i rakaan raap wa a kum muaana na me baa a weuindiat i tukatuka ma i aalaal na liklik kabaang kuraa un diat, ma ra kum tabuan na me baa i tukatuka, ma i lo raap paa a kum marut na sip kaai. Namur i wapua taa a kum natnatuna baa a kum muaana kupi diat a baboura diat un ta wanua ingen.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Ma Lebaan i weur ungaai ma diat i welaar ma tula bung na winawaan ma diat ki matira, ma Iaakob i baboura a kum wewagua baa diat ki talili.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Iaakob i lo paa a kum matakina gagaana diwaai, ko ra tuluin mangaana diwaai, i paal kutkutu a panindiat, kup a kum gagaana diwaai in kabaang ma in marut.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 I wainep taa a kum gagaana diwaai u ra kum utnaa na ininim ara kum wewagua, kupi diat a taana takado namataan diat baa diat waan na ininim. Diat waan ungaai,
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 ma diat taulaa namuga naa ra kum gagaana diwaai maa. Ma a kum wewagua raap baa diat buta pa diat matira, a panindiat i aalaal, i tukatuka ma a liklik kabaang un diat,
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 ma Iaakob i rakaan ingen wa a kum naatnaat na sip kupi diat ut. Iaku a kum wewagua baa diat tukatuka ma diat marut, baa diat taulaa diat raap diat webabo ungaai ma ra kum sip anun Lebaan. I paam a mangamangaan mi kupi a kum sip ma ra kum me anuna diat a mongoro, ma in weraana wa diat ko ra kum sip ma ra kum me anun Lebaan.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Baa a kum dekdek na tabuan na wewagua diat taulaa ma ra kum muaanaina, io, Iaakob i ung a kum gagaana diwaai namuga namataan diat kupi diat a baboi ma diat a taulaa naa ra kum gagaana diwaai maa.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Baa a kum binilua na wewagua diat taulaa, Iaakob pa i ung taa ta kum gagaana diwaai. I paami lenmi kupi a kum binilua na wewagua anun Lebaan, ma a kum dekdekina anun Iaakob.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 U ra mangamangaan mi, Iaakob i waan paat a tadaaru na muaana. Anuna mongoro na wewagua, mongoro na tultul na muaana ma ra kum tultul na tabuan, a kum kaamel ma ra kum dongki.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.