Gênesis 30
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NTLH
1 Baa Raakel i baboi naa pa i buta taa ta kum naat un Iaakob, i nuknuk aakaka karom Leaa, ma i piri karom Iaakob naa, “Un wangaala taa anung ta kum naat, kaduk ang maat ma ra tapunuk.”
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Iaakob i kaankaan ma karom Raakel, ma i piri naa, “Iaau pang paam laar paa ta utnaa baa i tale God ku in paami, baa i naagagon baat ui kupi koku u babuta.”
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Ma Raakel i piri naa, “Bi ia Bilaa, anung tultul na tabuan, un inep ungaai mai kupi in buta taa anung ta kum naat, kupi iaau kaai ang wagua paa ta kum naat.”
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Raakel i taar taa anuna tultul na tabuan karom Iaakob ma i inep ungaai mai.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Ma Bilaa i kipbaala ma i buta paa raa naat muaana.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Raakel i piri naa, “God i naagagon iaau naa iaau takado. Ia walangoro anung aaraaring ma ia taar taa raa naat muaana taang.” Ma i waatung taa a iaana naa Daan.
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Bilaa i kipbaala balet, ma i buta taa a weru naat un Iaakob.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Raakel i piri naa, “Iaau ongor kupi ang uwia paa tenawawing, ma iaau aa uwia paai.” Io, i waatung taa a iaana naa Naaptaali.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Baa Leaa i baboi naa pa i babuta ma, i taar taa anuna tultul na tabuan Silpaa taan Iaakob kupi anuna tabuan.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Silpaa i buta paa raa naat muaana.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Leaa i piri naa, “Iaau daan.” Ma i waatung taa a iaana naa Gaad.
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Silpaa i buta paa balet raa naat muaana.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Leaa i piri naa, “Iaau gaaia aakit. A kum tabuan diat a piri un iaau naa iaau gaaia.” Io, i waatung taa iaana naa Aaser.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 U ra pakaana bung baa i ot kupi din tangaa wit, Ruben i waan kup a pinapaam ma i baat paa raa kum diwaai na binabuta, ma i lo paati karom naana Leaa. Iaku Raakel i piri taan Leaa lenbi, “Le, maari iaau ma ta kum diwaai na binabuta kon natum.”
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Leaa i baalui naa, “U aa ben paa mun anung taulaa kon iaau, io, mi u nemi bulung naa un lo paa ta kum diwaai na binabuta kon natunglik.” Iaku Raakel i piri naa, “Baa un taar taa ta diwaai na binabuta kon natum, io, un inep ungaai ma Iaakob umari u ra marum.”
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Io, baa Iaakob i waan talili ko ra pinapaam u ra maluraap, Leaa i waan baraata paai, ma i piri taana, “Un inep ungaai ma iaau mari u ra marum. Iaau aa kul pa ui ma ra kum diwaai na binabuta anun natunglik.” Io, Iaakob i inep ungaai mai u ra bung na marum maa.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 God i walangoro a aaraaring anun Leaa, ma Leaa i kipbaala balet, ma i buta paa a welima na naat muaana un Iaakob.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Leaa i piri naa, “God ia dok ta iaau, kabina maa iaau taar taa anung tultul na tabuan taa ra nung muaana.” Io, i waatung taa a iaana naa Isaakaar.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Leaa i kipbaala balet, ma i buta paa a we-6 na naat muaana.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Namur Leaa i piri naa, “God ia taar taa a koina wetabaar karom iaau. U ra pakaana bung mi, anung muaana in papaam karom iaau ma ra urur, maa iaau aa buta taa nom na naat muaana uni.” Io, i waatung taa a iaana naa Sebulon.
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Namur Leaa i buta paa raa tabuan, ma i waatung taa a iaana Dina.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 God i nuk paa Raakel, i walangoro anuna aaraaring, ma i palaa baa ra naat u ra in balaana.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Io, i kipbaala, ma i buta paa raa naat muaana, ma i piri naa, “God ia rakaan wa a wawirwir kon iaau.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Io, i waatung taa a iaana naa Iosep, ma i piri naa, “A Tadaaru in taar taa maku ta naat muaana balet taang.”
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Namur baa Raakel ia buta paa Iosep, Iaakob i piri karom Lebaan naa, “Iaau nemi naa un taraam wa iaau ma, kupi ang waan talili balet kup anung taamaan.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Ang waan u ra nung winawaan. Un maadek taa anung ru tabuan, ma ra nung kum naat kaai karom iaau, maa iaau aa papaam paa karom ui kup diaar. Ui ut u nunura a kum ngaala na pinapaam iaau aa paam taai karom ui.”
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Iaku Lebaan i piri taana naa, “Baa u maari iaau, io, un ki kumun karom iaau. Iaau paam uraura ma iaau nunurai naa a Tadaaru i wadaan iaau, kabina un ui.”
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Lebaan i piri kaai naa, “Un wapua iaau baa taiaadi maa u nemi kupi ang dok ui mai, ma ang taari taam.”
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Iaakob i piri taana, “Ui ut u aa nunura anung pinapaam baa iaau aa paam taai, ma ra num kum wewagua diat bure u ra nung binaboura.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Baa iaau waan paat min anum kum sip pa diat mongoro, ma mi anum kum sip diat aa mongoro aakit. Pakpakaana bung raap baa iaau paam raa utnaa anum, Tadaaru i wadaan ui. Ma unaangaian maa ang paam ta utnaa kup anung kum naat?”
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Lebaan i wetiri, “Aawa maa ang taari taam?” Iaakob i babaalu naa, “Koku u taar taa ta utnaa taang. Iaku un taraam u ra nuknuking bi, baa ang baboura balet anum kum sip.
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Un maadek wa iaau baa mari ang waan naliwan u ra num kum sip ma ra kum me, ma ang lo wa a kum tukatuka na sip ma ra kum me, ma ra kum marut na naatnaat na sip. Diat maa anung wedok.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Namur baa un waan urin ma un babo anung kum sip, un nunurai baa iaau dowot baa pate. Baa un babo paa ta sip baa ta me baa pa i tukatuka ma ta sip baa pa i marut, io, un nunurai naa iaau walong paai.”
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Lebaan i piri taana naa, “Koina ku, daar a paami lenutmaa u aa piri.”
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Iaku u ra bung ut maa, Lebaan i rakaan raap wa a kum muaana na me baa a weuindiat i tukatuka ma i aalaal na liklik kabaang kuraa un diat, ma ra kum tabuan na me baa i tukatuka, ma i lo raap paa a kum marut na sip kaai. Namur i wapua taa a kum natnatuna baa a kum muaana kupi diat a baboura diat un ta wanua ingen.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Ma Lebaan i weur ungaai ma diat i welaar ma tula bung na winawaan ma diat ki matira, ma Iaakob i baboura a kum wewagua baa diat ki talili.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Iaakob i lo paa a kum matakina gagaana diwaai, ko ra tuluin mangaana diwaai, i paal kutkutu a panindiat, kup a kum gagaana diwaai in kabaang ma in marut.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 I wainep taa a kum gagaana diwaai u ra kum utnaa na ininim ara kum wewagua, kupi diat a taana takado namataan diat baa diat waan na ininim. Diat waan ungaai,
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 ma diat taulaa namuga naa ra kum gagaana diwaai maa. Ma a kum wewagua raap baa diat buta pa diat matira, a panindiat i aalaal, i tukatuka ma a liklik kabaang un diat,
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 ma Iaakob i rakaan ingen wa a kum naatnaat na sip kupi diat ut. Iaku a kum wewagua baa diat tukatuka ma diat marut, baa diat taulaa diat raap diat webabo ungaai ma ra kum sip anun Lebaan. I paam a mangamangaan mi kupi a kum sip ma ra kum me anuna diat a mongoro, ma in weraana wa diat ko ra kum sip ma ra kum me anun Lebaan.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Baa a kum dekdek na tabuan na wewagua diat taulaa ma ra kum muaanaina, io, Iaakob i ung a kum gagaana diwaai namuga namataan diat kupi diat a baboi ma diat a taulaa naa ra kum gagaana diwaai maa.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Baa a kum binilua na wewagua diat taulaa, Iaakob pa i ung taa ta kum gagaana diwaai. I paami lenmi kupi a kum binilua na wewagua anun Lebaan, ma a kum dekdekina anun Iaakob.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 U ra mangamangaan mi, Iaakob i waan paat a tadaaru na muaana. Anuna mongoro na wewagua, mongoro na tultul na muaana ma ra kum tultul na tabuan, a kum kaamel ma ra kum dongki.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.