Gênesis 30
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVI
1 Baa Raakel i baboi naa pa i buta taa ta kum naat un Iaakob, i nuknuk aakaka karom Leaa, ma i piri karom Iaakob naa, “Un wangaala taa anung ta kum naat, kaduk ang maat ma ra tapunuk.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Iaakob i kaankaan ma karom Raakel, ma i piri naa, “Iaau pang paam laar paa ta utnaa baa i tale God ku in paami, baa i naagagon baat ui kupi koku u babuta.”
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Ma Raakel i piri naa, “Bi ia Bilaa, anung tultul na tabuan, un inep ungaai mai kupi in buta taa anung ta kum naat, kupi iaau kaai ang wagua paa ta kum naat.”
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Raakel i taar taa anuna tultul na tabuan karom Iaakob ma i inep ungaai mai.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Ma Bilaa i kipbaala ma i buta paa raa naat muaana.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Raakel i piri naa, “God i naagagon iaau naa iaau takado. Ia walangoro anung aaraaring ma ia taar taa raa naat muaana taang.” Ma i waatung taa a iaana naa Daan.
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Bilaa i kipbaala balet, ma i buta taa a weru naat un Iaakob.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Raakel i piri naa, “Iaau ongor kupi ang uwia paa tenawawing, ma iaau aa uwia paai.” Io, i waatung taa a iaana naa Naaptaali.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Baa Leaa i baboi naa pa i babuta ma, i taar taa anuna tultul na tabuan Silpaa taan Iaakob kupi anuna tabuan.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Silpaa i buta paa raa naat muaana.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Leaa i piri naa, “Iaau daan.” Ma i waatung taa a iaana naa Gaad.
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Silpaa i buta paa balet raa naat muaana.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Leaa i piri naa, “Iaau gaaia aakit. A kum tabuan diat a piri un iaau naa iaau gaaia.” Io, i waatung taa iaana naa Aaser.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 U ra pakaana bung baa i ot kupi din tangaa wit, Ruben i waan kup a pinapaam ma i baat paa raa kum diwaai na binabuta, ma i lo paati karom naana Leaa. Iaku Raakel i piri taan Leaa lenbi, “Le, maari iaau ma ta kum diwaai na binabuta kon natum.”
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Leaa i baalui naa, “U aa ben paa mun anung taulaa kon iaau, io, mi u nemi bulung naa un lo paa ta kum diwaai na binabuta kon natunglik.” Iaku Raakel i piri naa, “Baa un taar taa ta diwaai na binabuta kon natum, io, un inep ungaai ma Iaakob umari u ra marum.”
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Io, baa Iaakob i waan talili ko ra pinapaam u ra maluraap, Leaa i waan baraata paai, ma i piri taana, “Un inep ungaai ma iaau mari u ra marum. Iaau aa kul pa ui ma ra kum diwaai na binabuta anun natunglik.” Io, Iaakob i inep ungaai mai u ra bung na marum maa.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 God i walangoro a aaraaring anun Leaa, ma Leaa i kipbaala balet, ma i buta paa a welima na naat muaana un Iaakob.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Leaa i piri naa, “God ia dok ta iaau, kabina maa iaau taar taa anung tultul na tabuan taa ra nung muaana.” Io, i waatung taa a iaana naa Isaakaar.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Leaa i kipbaala balet, ma i buta paa a we-6 na naat muaana.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 Namur Leaa i piri naa, “God ia taar taa a koina wetabaar karom iaau. U ra pakaana bung mi, anung muaana in papaam karom iaau ma ra urur, maa iaau aa buta taa nom na naat muaana uni.” Io, i waatung taa a iaana naa Sebulon.
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Namur Leaa i buta paa raa tabuan, ma i waatung taa a iaana Dina.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 God i nuk paa Raakel, i walangoro anuna aaraaring, ma i palaa baa ra naat u ra in balaana.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Io, i kipbaala, ma i buta paa raa naat muaana, ma i piri naa, “God ia rakaan wa a wawirwir kon iaau.”
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Io, i waatung taa a iaana naa Iosep, ma i piri naa, “A Tadaaru in taar taa maku ta naat muaana balet taang.”
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Namur baa Raakel ia buta paa Iosep, Iaakob i piri karom Lebaan naa, “Iaau nemi naa un taraam wa iaau ma, kupi ang waan talili balet kup anung taamaan.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Ang waan u ra nung winawaan. Un maadek taa anung ru tabuan, ma ra nung kum naat kaai karom iaau, maa iaau aa papaam paa karom ui kup diaar. Ui ut u nunura a kum ngaala na pinapaam iaau aa paam taai karom ui.”
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Iaku Lebaan i piri taana naa, “Baa u maari iaau, io, un ki kumun karom iaau. Iaau paam uraura ma iaau nunurai naa a Tadaaru i wadaan iaau, kabina un ui.”
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Lebaan i piri kaai naa, “Un wapua iaau baa taiaadi maa u nemi kupi ang dok ui mai, ma ang taari taam.”
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Iaakob i piri taana, “Ui ut u aa nunura anung pinapaam baa iaau aa paam taai, ma ra num kum wewagua diat bure u ra nung binaboura.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Baa iaau waan paat min anum kum sip pa diat mongoro, ma mi anum kum sip diat aa mongoro aakit. Pakpakaana bung raap baa iaau paam raa utnaa anum, Tadaaru i wadaan ui. Ma unaangaian maa ang paam ta utnaa kup anung kum naat?”
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Lebaan i wetiri, “Aawa maa ang taari taam?” Iaakob i babaalu naa, “Koku u taar taa ta utnaa taang. Iaku un taraam u ra nuknuking bi, baa ang baboura balet anum kum sip.
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Un maadek wa iaau baa mari ang waan naliwan u ra num kum sip ma ra kum me, ma ang lo wa a kum tukatuka na sip ma ra kum me, ma ra kum marut na naatnaat na sip. Diat maa anung wedok.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Namur baa un waan urin ma un babo anung kum sip, un nunurai baa iaau dowot baa pate. Baa un babo paa ta sip baa ta me baa pa i tukatuka ma ta sip baa pa i marut, io, un nunurai naa iaau walong paai.”
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Lebaan i piri taana naa, “Koina ku, daar a paami lenutmaa u aa piri.”
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Iaku u ra bung ut maa, Lebaan i rakaan raap wa a kum muaana na me baa a weuindiat i tukatuka ma i aalaal na liklik kabaang kuraa un diat, ma ra kum tabuan na me baa i tukatuka, ma i lo raap paa a kum marut na sip kaai. Namur i wapua taa a kum natnatuna baa a kum muaana kupi diat a baboura diat un ta wanua ingen.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Ma Lebaan i weur ungaai ma diat i welaar ma tula bung na winawaan ma diat ki matira, ma Iaakob i baboura a kum wewagua baa diat ki talili.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Iaakob i lo paa a kum matakina gagaana diwaai, ko ra tuluin mangaana diwaai, i paal kutkutu a panindiat, kup a kum gagaana diwaai in kabaang ma in marut.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 I wainep taa a kum gagaana diwaai u ra kum utnaa na ininim ara kum wewagua, kupi diat a taana takado namataan diat baa diat waan na ininim. Diat waan ungaai,
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 ma diat taulaa namuga naa ra kum gagaana diwaai maa. Ma a kum wewagua raap baa diat buta pa diat matira, a panindiat i aalaal, i tukatuka ma a liklik kabaang un diat,
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 ma Iaakob i rakaan ingen wa a kum naatnaat na sip kupi diat ut. Iaku a kum wewagua baa diat tukatuka ma diat marut, baa diat taulaa diat raap diat webabo ungaai ma ra kum sip anun Lebaan. I paam a mangamangaan mi kupi a kum sip ma ra kum me anuna diat a mongoro, ma in weraana wa diat ko ra kum sip ma ra kum me anun Lebaan.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Baa a kum dekdek na tabuan na wewagua diat taulaa ma ra kum muaanaina, io, Iaakob i ung a kum gagaana diwaai namuga namataan diat kupi diat a baboi ma diat a taulaa naa ra kum gagaana diwaai maa.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Baa a kum binilua na wewagua diat taulaa, Iaakob pa i ung taa ta kum gagaana diwaai. I paami lenmi kupi a kum binilua na wewagua anun Lebaan, ma a kum dekdekina anun Iaakob.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 U ra mangamangaan mi, Iaakob i waan paat a tadaaru na muaana. Anuna mongoro na wewagua, mongoro na tultul na muaana ma ra kum tultul na tabuan, a kum kaamel ma ra kum dongki.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.