Gênesis 30
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ACF
1 Baa Raakel i baboi naa pa i buta taa ta kum naat un Iaakob, i nuknuk aakaka karom Leaa, ma i piri karom Iaakob naa, “Un wangaala taa anung ta kum naat, kaduk ang maat ma ra tapunuk.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 Iaakob i kaankaan ma karom Raakel, ma i piri naa, “Iaau pang paam laar paa ta utnaa baa i tale God ku in paami, baa i naagagon baat ui kupi koku u babuta.”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Ma Raakel i piri naa, “Bi ia Bilaa, anung tultul na tabuan, un inep ungaai mai kupi in buta taa anung ta kum naat, kupi iaau kaai ang wagua paa ta kum naat.”
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Raakel i taar taa anuna tultul na tabuan karom Iaakob ma i inep ungaai mai.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Ma Bilaa i kipbaala ma i buta paa raa naat muaana.
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 Raakel i piri naa, “God i naagagon iaau naa iaau takado. Ia walangoro anung aaraaring ma ia taar taa raa naat muaana taang.” Ma i waatung taa a iaana naa Daan.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 Bilaa i kipbaala balet, ma i buta taa a weru naat un Iaakob.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 Raakel i piri naa, “Iaau ongor kupi ang uwia paa tenawawing, ma iaau aa uwia paai.” Io, i waatung taa a iaana naa Naaptaali.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 Baa Leaa i baboi naa pa i babuta ma, i taar taa anuna tultul na tabuan Silpaa taan Iaakob kupi anuna tabuan.
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Silpaa i buta paa raa naat muaana.
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 Leaa i piri naa, “Iaau daan.” Ma i waatung taa a iaana naa Gaad.
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Silpaa i buta paa balet raa naat muaana.
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 Leaa i piri naa, “Iaau gaaia aakit. A kum tabuan diat a piri un iaau naa iaau gaaia.” Io, i waatung taa iaana naa Aaser.
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 U ra pakaana bung baa i ot kupi din tangaa wit, Ruben i waan kup a pinapaam ma i baat paa raa kum diwaai na binabuta, ma i lo paati karom naana Leaa. Iaku Raakel i piri taan Leaa lenbi, “Le, maari iaau ma ta kum diwaai na binabuta kon natum.”
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Leaa i baalui naa, “U aa ben paa mun anung taulaa kon iaau, io, mi u nemi bulung naa un lo paa ta kum diwaai na binabuta kon natunglik.” Iaku Raakel i piri naa, “Baa un taar taa ta diwaai na binabuta kon natum, io, un inep ungaai ma Iaakob umari u ra marum.”
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Io, baa Iaakob i waan talili ko ra pinapaam u ra maluraap, Leaa i waan baraata paai, ma i piri taana, “Un inep ungaai ma iaau mari u ra marum. Iaau aa kul pa ui ma ra kum diwaai na binabuta anun natunglik.” Io, Iaakob i inep ungaai mai u ra bung na marum maa.
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 God i walangoro a aaraaring anun Leaa, ma Leaa i kipbaala balet, ma i buta paa a welima na naat muaana un Iaakob.
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 Leaa i piri naa, “God ia dok ta iaau, kabina maa iaau taar taa anung tultul na tabuan taa ra nung muaana.” Io, i waatung taa a iaana naa Isaakaar.
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 Leaa i kipbaala balet, ma i buta paa a we-6 na naat muaana.
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 Namur Leaa i piri naa, “God ia taar taa a koina wetabaar karom iaau. U ra pakaana bung mi, anung muaana in papaam karom iaau ma ra urur, maa iaau aa buta taa nom na naat muaana uni.” Io, i waatung taa a iaana naa Sebulon.
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Namur Leaa i buta paa raa tabuan, ma i waatung taa a iaana Dina.
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 God i nuk paa Raakel, i walangoro anuna aaraaring, ma i palaa baa ra naat u ra in balaana.
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Io, i kipbaala, ma i buta paa raa naat muaana, ma i piri naa, “God ia rakaan wa a wawirwir kon iaau.”
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Io, i waatung taa a iaana naa Iosep, ma i piri naa, “A Tadaaru in taar taa maku ta naat muaana balet taang.”
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Namur baa Raakel ia buta paa Iosep, Iaakob i piri karom Lebaan naa, “Iaau nemi naa un taraam wa iaau ma, kupi ang waan talili balet kup anung taamaan.
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 Ang waan u ra nung winawaan. Un maadek taa anung ru tabuan, ma ra nung kum naat kaai karom iaau, maa iaau aa papaam paa karom ui kup diaar. Ui ut u nunura a kum ngaala na pinapaam iaau aa paam taai karom ui.”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 Iaku Lebaan i piri taana naa, “Baa u maari iaau, io, un ki kumun karom iaau. Iaau paam uraura ma iaau nunurai naa a Tadaaru i wadaan iaau, kabina un ui.”
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Lebaan i piri kaai naa, “Un wapua iaau baa taiaadi maa u nemi kupi ang dok ui mai, ma ang taari taam.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Iaakob i piri taana, “Ui ut u aa nunura anung pinapaam baa iaau aa paam taai, ma ra num kum wewagua diat bure u ra nung binaboura.
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 Baa iaau waan paat min anum kum sip pa diat mongoro, ma mi anum kum sip diat aa mongoro aakit. Pakpakaana bung raap baa iaau paam raa utnaa anum, Tadaaru i wadaan ui. Ma unaangaian maa ang paam ta utnaa kup anung kum naat?”
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Lebaan i wetiri, “Aawa maa ang taari taam?” Iaakob i babaalu naa, “Koku u taar taa ta utnaa taang. Iaku un taraam u ra nuknuking bi, baa ang baboura balet anum kum sip.
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 Un maadek wa iaau baa mari ang waan naliwan u ra num kum sip ma ra kum me, ma ang lo wa a kum tukatuka na sip ma ra kum me, ma ra kum marut na naatnaat na sip. Diat maa anung wedok.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Namur baa un waan urin ma un babo anung kum sip, un nunurai baa iaau dowot baa pate. Baa un babo paa ta sip baa ta me baa pa i tukatuka ma ta sip baa pa i marut, io, un nunurai naa iaau walong paai.”
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 Lebaan i piri taana naa, “Koina ku, daar a paami lenutmaa u aa piri.”
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 Iaku u ra bung ut maa, Lebaan i rakaan raap wa a kum muaana na me baa a weuindiat i tukatuka ma i aalaal na liklik kabaang kuraa un diat, ma ra kum tabuan na me baa i tukatuka, ma i lo raap paa a kum marut na sip kaai. Namur i wapua taa a kum natnatuna baa a kum muaana kupi diat a baboura diat un ta wanua ingen.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Ma Lebaan i weur ungaai ma diat i welaar ma tula bung na winawaan ma diat ki matira, ma Iaakob i baboura a kum wewagua baa diat ki talili.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Iaakob i lo paa a kum matakina gagaana diwaai, ko ra tuluin mangaana diwaai, i paal kutkutu a panindiat, kup a kum gagaana diwaai in kabaang ma in marut.
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 I wainep taa a kum gagaana diwaai u ra kum utnaa na ininim ara kum wewagua, kupi diat a taana takado namataan diat baa diat waan na ininim. Diat waan ungaai,
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 ma diat taulaa namuga naa ra kum gagaana diwaai maa. Ma a kum wewagua raap baa diat buta pa diat matira, a panindiat i aalaal, i tukatuka ma a liklik kabaang un diat,
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 ma Iaakob i rakaan ingen wa a kum naatnaat na sip kupi diat ut. Iaku a kum wewagua baa diat tukatuka ma diat marut, baa diat taulaa diat raap diat webabo ungaai ma ra kum sip anun Lebaan. I paam a mangamangaan mi kupi a kum sip ma ra kum me anuna diat a mongoro, ma in weraana wa diat ko ra kum sip ma ra kum me anun Lebaan.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Baa a kum dekdek na tabuan na wewagua diat taulaa ma ra kum muaanaina, io, Iaakob i ung a kum gagaana diwaai namuga namataan diat kupi diat a baboi ma diat a taulaa naa ra kum gagaana diwaai maa.
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 Baa a kum binilua na wewagua diat taulaa, Iaakob pa i ung taa ta kum gagaana diwaai. I paami lenmi kupi a kum binilua na wewagua anun Lebaan, ma a kum dekdekina anun Iaakob.
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 U ra mangamangaan mi, Iaakob i waan paat a tadaaru na muaana. Anuna mongoro na wewagua, mongoro na tultul na muaana ma ra kum tultul na tabuan, a kum kaamel ma ra kum dongki.
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.