Gênesis 2

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, God i waki raap taa a maup, ma ra rakrakaan buaal ma ra kum utnaa raap baa diat ki uni.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Baa ia waraap wa a kum pinapaam baa i paami, io, u ra we-7 na bung i ngo.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 God i pir wadaan taa a we-7 na bung ma i waatung taai naa a gomgom na bung, kabina maa i ngo uni. I ngo ko ra nuna kum pinapaam na wawaki raap.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Bi ia a aakaakur u ra wawaki i ra rakrakaan buaal ma ra maup.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 pa ta diwaai ma pa ta utnaa utbaai i tawa u ra pia, maa a Tadaaru God pa i taar utbaai ta baata urin napia, ma pa ta muaana baa in papaam u ra pia.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Iaku a kum daanim liklik diat waan paat ko ra pia kupi diat a wamamawok a pia raap.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Ma namur a Tadaaru God i kaut paa a pia ma i paam paa a muaana koni. I ip aruk taa a dadaip na lalaaun u ra in ngirngirono, ma a muaana i lo dadaip ma i lalaaun.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Ma a Tadaaru God ia maarut raap taa a wanua na diwaai irong Iden, u ra mataana taubaar, ma matira i waki taa a muaana baa ia paam taai.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 A Tadaaru God i watawa a kum aalawur mangaana diwaai u ra pia. A kum diwaai diat babo wakwakaak ma diat topaa a winangaan. Ruin diwaai kaai diaar tur naliwan u ra wanua maa, in diwaai na lalaaun, ma raain kaai baa i taar a manaana u ra koina ma ra aakaina.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Raa daanim i kalaa naliwan u ra wanua Iden ma i laana wamamawok a pia. A daanim maa baa i kalaa pari kon Iden i waan weraan kup waat na gagaana.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 A mugaana daanim a iaana maa Pison, ma i kalaa naliwan u ra papaar Aawilaa baa a goled kuraa iaai.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 A goled taanga Aawilaa i koina aakit. A bulit na diwaai baa i aangawian wakwakaak, ma ra kum ngaatngaat na waat di waatungi naa oniks kuraa kaai matira.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 A weru daanim a iaana maa Gion baa i kalaa naliwan u ra papaar Kus.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 A wetula daanim a iaana Tigris, baa i kalaa u ra mataana taubaar i ra papaar Aasiria. Ma a wewaat na daanim a iaana maa Eupraat.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 A Tadaaru God i ben paa a muaana ma i waki taai u ra wanua Iden kupi in papaam uni ma in babourai kaai.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 A Tadaaru God i taar a dekdek na pirpir karom a muaana lenbi, “U laangalaanga kupi un wangaan ko ra kum diwaai na winangaan raap min Iden.
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 Iaku in diwaai baa i taar a manaana u ra koina ma ra aakaina, koku u wangaan koni. Baa un wangaan koni, lingtatuna aakit un maat.”
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Ma a Tadaaru God i piri naa, “Wakir i koina kupi a muaana in lalaaun ia ot ku. Ang paam taa anuna ta tena wewaraaut baa in welaar mai.”
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Io, i kaut paa a pia ma i paam a kum aalawur mangaana wewagua raap baa diat lalaaun u ra pia, ma ra kum aalawur mangaana pika raap. Ma i lo pa diat karom a muaana kupi in baboi baa aawa ma a muaana in waatung diat mai. Ma a iang baa i waatung raaraa mai, maa ut ia a iaandiat.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Io, a muaana i taar raap taa a iaa ra kum aalawur wewagua raap, a kum laa na wewagua, a kum lomlom na wewagua, ma ra kum pika ko ra maup. Iaku karom a muaana ut, pa te kon diat i welaar mai kupi in tena wewaraaut mulu anuna.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Io, a Tadaaru God i taar a ngaala na ininep karom a muaana. Ma baa i inep duman, i lo paa raaina re ko ra muaana, ma i paam banoto taa balet a wanua baa i lo paai taanga iaai.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 A Tadaaru God i paam paa a tabuan ko ra ina re baa i lo paai ko ra muaana, namur i ben taai karomi.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Ma a muaana i piri naa,
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Mari ia a kabina baa a muaana in waan paa kon tamaana ma naana, ma in ki ungaai ma ra nuna tabuan, kupi diaar a raa maku.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 A muaana ma ra tabuan diaar towaturia, iaku pa diaar wawirwir.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.