Gênesis 2

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Io, God i waki raap taa a maup, ma ra rakrakaan buaal ma ra kum utnaa raap baa diat ki uni.
1 Assim, os céus, e a terra, e todo o seu exército foram acabados.
2 Baa ia waraap wa a kum pinapaam baa i paami, io, u ra we-7 na bung i ngo.
2 E, havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 God i pir wadaan taa a we-7 na bung ma i waatung taai naa a gomgom na bung, kabina maa i ngo uni. I ngo ko ra nuna kum pinapaam na wawaki raap.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
4 Bi ia a aakaakur u ra wawaki i ra rakrakaan buaal ma ra maup.
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
5 pa ta diwaai ma pa ta utnaa utbaai i tawa u ra pia, maa a Tadaaru God pa i taar utbaai ta baata urin napia, ma pa ta muaana baa in papaam u ra pia.
5 Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Iaku a kum daanim liklik diat waan paat ko ra pia kupi diat a wamamawok a pia raap.
6 Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.
7 Ma namur a Tadaaru God i kaut paa a pia ma i paam paa a muaana koni. I ip aruk taa a dadaip na lalaaun u ra in ngirngirono, ma a muaana i lo dadaip ma i lalaaun.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Ma a Tadaaru God ia maarut raap taa a wanua na diwaai irong Iden, u ra mataana taubaar, ma matira i waki taa a muaana baa ia paam taai.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o homem que tinha formado.
9 A Tadaaru God i watawa a kum aalawur mangaana diwaai u ra pia. A kum diwaai diat babo wakwakaak ma diat topaa a winangaan. Ruin diwaai kaai diaar tur naliwan u ra wanua maa, in diwaai na lalaaun, ma raain kaai baa i taar a manaana u ra koina ma ra aakaina.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Raa daanim i kalaa naliwan u ra wanua Iden ma i laana wamamawok a pia. A daanim maa baa i kalaa pari kon Iden i waan weraan kup waat na gagaana.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 A mugaana daanim a iaana maa Pison, ma i kalaa naliwan u ra papaar Aawilaa baa a goled kuraa iaai.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 A goled taanga Aawilaa i koina aakit. A bulit na diwaai baa i aangawian wakwakaak, ma ra kum ngaatngaat na waat di waatungi naa oniks kuraa kaai matira.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.
13 A weru daanim a iaana maa Gion baa i kalaa naliwan u ra papaar Kus.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 A wetula daanim a iaana Tigris, baa i kalaa u ra mataana taubaar i ra papaar Aasiria. Ma a wewaat na daanim a iaana maa Eupraat.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 A Tadaaru God i ben paa a muaana ma i waki taai u ra wanua Iden kupi in papaam uni ma in babourai kaai.
15 E tomou o Senhor Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 A Tadaaru God i taar a dekdek na pirpir karom a muaana lenbi, “U laangalaanga kupi un wangaan ko ra kum diwaai na winangaan raap min Iden.
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 Iaku in diwaai baa i taar a manaana u ra koina ma ra aakaina, koku u wangaan koni. Baa un wangaan koni, lingtatuna aakit un maat.”
17 mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Ma a Tadaaru God i piri naa, “Wakir i koina kupi a muaana in lalaaun ia ot ku. Ang paam taa anuna ta tena wewaraaut baa in welaar mai.”
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
19 Io, i kaut paa a pia ma i paam a kum aalawur mangaana wewagua raap baa diat lalaaun u ra pia, ma ra kum aalawur mangaana pika raap. Ma i lo pa diat karom a muaana kupi in baboi baa aawa ma a muaana in waatung diat mai. Ma a iang baa i waatung raaraa mai, maa ut ia a iaandiat.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Io, a muaana i taar raap taa a iaa ra kum aalawur wewagua raap, a kum laa na wewagua, a kum lomlom na wewagua, ma ra kum pika ko ra maup. Iaku karom a muaana ut, pa te kon diat i welaar mai kupi in tena wewaraaut mulu anuna.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
21 Io, a Tadaaru God i taar a ngaala na ininep karom a muaana. Ma baa i inep duman, i lo paa raaina re ko ra muaana, ma i paam banoto taa balet a wanua baa i lo paai taanga iaai.
21 Então, o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.
22 A Tadaaru God i paam paa a tabuan ko ra ina re baa i lo paai ko ra muaana, namur i ben taai karomi.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.
23 Ma a muaana i piri naa,
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Mari ia a kabina baa a muaana in waan paa kon tamaana ma naana, ma in ki ungaai ma ra nuna tabuan, kupi diaar a raa maku.
24 Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 A muaana ma ra tabuan diaar towaturia, iaku pa diaar wawirwir.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.