Gênesis 2
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NAA
1 Io, God i waki raap taa a maup, ma ra rakrakaan buaal ma ra kum utnaa raap baa diat ki uni.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e tudo o que neles há.
2 Baa ia waraap wa a kum pinapaam baa i paami, io, u ra we-7 na bung i ngo.
2 E, havendo Deus terminado no sétimo dia a sua obra, que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que tinha feito.
3 God i pir wadaan taa a we-7 na bung ma i waatung taai naa a gomgom na bung, kabina maa i ngo uni. I ngo ko ra nuna kum pinapaam na wawaki raap.
3 E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, tinha feito.
4 Bi ia a aakaakur u ra wawaki i ra rakrakaan buaal ma ra maup.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 pa ta diwaai ma pa ta utnaa utbaai i tawa u ra pia, maa a Tadaaru God pa i taar utbaai ta baata urin napia, ma pa ta muaana baa in papaam u ra pia.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia ninguém para cultivar o solo.
6 Iaku a kum daanim liklik diat waan paat ko ra pia kupi diat a wamamawok a pia raap.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Ma namur a Tadaaru God i kaut paa a pia ma i paam paa a muaana koni. I ip aruk taa a dadaip na lalaaun u ra in ngirngirono, ma a muaana i lo dadaip ma i lalaaun.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Ma a Tadaaru God ia maarut raap taa a wanua na diwaai irong Iden, u ra mataana taubaar, ma matira i waki taa a muaana baa ia paam taai.
8 E o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 A Tadaaru God i watawa a kum aalawur mangaana diwaai u ra pia. A kum diwaai diat babo wakwakaak ma diat topaa a winangaan. Ruin diwaai kaai diaar tur naliwan u ra wanua maa, in diwaai na lalaaun, ma raain kaai baa i taar a manaana u ra koina ma ra aakaina.
9 Do solo o Senhor Deus fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Raa daanim i kalaa naliwan u ra wanua Iden ma i laana wamamawok a pia. A daanim maa baa i kalaa pari kon Iden i waan weraan kup waat na gagaana.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim e de lá se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 A mugaana daanim a iaana maa Pison, ma i kalaa naliwan u ra papaar Aawilaa baa a goled kuraa iaai.
11 O nome do primeiro é Pisom, que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 A goled taanga Aawilaa i koina aakit. A bulit na diwaai baa i aangawian wakwakaak, ma ra kum ngaatngaat na waat di waatungi naa oniks kuraa kaai matira.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 A weru daanim a iaana maa Gion baa i kalaa naliwan u ra papaar Kus.
13 O nome do segundo rio é Giom; é o que rodeia a terra de Cuxe.
14 A wetula daanim a iaana Tigris, baa i kalaa u ra mataana taubaar i ra papaar Aasiria. Ma a wewaat na daanim a iaana maa Eupraat.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 A Tadaaru God i ben paa a muaana ma i waki taai u ra wanua Iden kupi in papaam uni ma in babourai kaai.
15 O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 A Tadaaru God i taar a dekdek na pirpir karom a muaana lenbi, “U laangalaanga kupi un wangaan ko ra kum diwaai na winangaan raap min Iden.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: — De toda árvore do jardim você pode comer livremente,
17 Iaku in diwaai baa i taar a manaana u ra koina ma ra aakaina, koku u wangaan koni. Baa un wangaan koni, lingtatuna aakit un maat.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não deve comer; porque, no dia em que dela comer, você certamente morrerá.
18 Ma a Tadaaru God i piri naa, “Wakir i koina kupi a muaana in lalaaun ia ot ku. Ang paam taa anuna ta tena wewaraaut baa in welaar mai.”
18 O Senhor Deus disse ainda: — Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma auxiliadora que seja semelhante a ele.
19 Io, i kaut paa a pia ma i paam a kum aalawur mangaana wewagua raap baa diat lalaaun u ra pia, ma ra kum aalawur mangaana pika raap. Ma i lo pa diat karom a muaana kupi in baboi baa aawa ma a muaana in waatung diat mai. Ma a iang baa i waatung raaraa mai, maa ut ia a iaandiat.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os a Adão, para ver que nome lhes daria; e o nome que ele desse a todos os seres vivos, esse seria o nome deles.
20 Io, a muaana i taar raap taa a iaa ra kum aalawur wewagua raap, a kum laa na wewagua, a kum lomlom na wewagua, ma ra kum pika ko ra maup. Iaku karom a muaana ut, pa te kon diat i welaar mai kupi in tena wewaraaut mulu anuna.
20 O homem deu nome a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selvagens; mas para o homem não se achava uma auxiliadora que fosse semelhante a ele.
21 Io, a Tadaaru God i taar a ngaala na ininep karom a muaana. Ma baa i inep duman, i lo paa raaina re ko ra muaana, ma i paam banoto taa balet a wanua baa i lo paai taanga iaai.
21 Então o Senhor Deus fez cair um pesado sono sobre o homem, e este adormeceu. Tirou-lhe uma das costelas e fechou o lugar com carne.
22 A Tadaaru God i paam paa a tabuan ko ra ina re baa i lo paai ko ra muaana, namur i ben taai karomi.
22 E da costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus formou uma mulher e a levou até ele.
23 Ma a muaana i piri naa,
23 E o homem disse: “Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; será chamada varoa, porque do varão foi tirada.”
24 Mari ia a kabina baa a muaana in waan paa kon tamaana ma naana, ma in ki ungaai ma ra nuna tabuan, kupi diaar a raa maku.
24 Por isso, o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 A muaana ma ra tabuan diaar towaturia, iaku pa diaar wawirwir.
25 Ora, um e outro, o homem e a sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.