Gênesis 2
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs BKJ
1 Io, God i waki raap taa a maup, ma ra rakrakaan buaal ma ra kum utnaa raap baa diat ki uni.
1 Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.
2 Baa ia waraap wa a kum pinapaam baa i paami, io, u ra we-7 na bung i ngo.
2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.
3 God i pir wadaan taa a we-7 na bung ma i waatung taai naa a gomgom na bung, kabina maa i ngo uni. I ngo ko ra nuna kum pinapaam na wawaki raap.
3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou, porque nele ele havia descansado de todo o seu trabalho que Deus criou e fez.
4 Bi ia a aakaakur u ra wawaki i ra rakrakaan buaal ma ra maup.
4 Estas são as gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
5 pa ta diwaai ma pa ta utnaa utbaai i tawa u ra pia, maa a Tadaaru God pa i taar utbaai ta baata urin napia, ma pa ta muaana baa in papaam u ra pia.
5 e toda planta do campo antes de estar na terra, e toda erva do campo antes de crescer; pois o SENHOR Deus não havia feito chover sobre a terra, e não havia homem para cultivar a terra.
6 Iaku a kum daanim liklik diat waan paat ko ra pia kupi diat a wamamawok a pia raap.
6 Mas ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da terra.
7 Ma namur a Tadaaru God i kaut paa a pia ma i paam paa a muaana koni. I ip aruk taa a dadaip na lalaaun u ra in ngirngirono, ma a muaana i lo dadaip ma i lalaaun.
7 E o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra, e soprou nas suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma vivente.
8 Ma a Tadaaru God ia maarut raap taa a wanua na diwaai irong Iden, u ra mataana taubaar, ma matira i waki taa a muaana baa ia paam taai.
8 E o SENHOR Deus plantou um jardim na direção leste no Éden; e ali ele colocou o homem a quem havia formado.
9 A Tadaaru God i watawa a kum aalawur mangaana diwaai u ra pia. A kum diwaai diat babo wakwakaak ma diat topaa a winangaan. Ruin diwaai kaai diaar tur naliwan u ra wanua maa, in diwaai na lalaaun, ma raain kaai baa i taar a manaana u ra koina ma ra aakaina.
9 E da terra o SENHOR Deus fez crescer toda árvore que é agradável à vista, e boa para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Raa daanim i kalaa naliwan u ra wanua Iden ma i laana wamamawok a pia. A daanim maa baa i kalaa pari kon Iden i waan weraan kup waat na gagaana.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim; e dali partia-se, e tornava-se quatro cabeças.
11 A mugaana daanim a iaana maa Pison, ma i kalaa naliwan u ra papaar Aawilaa baa a goled kuraa iaai.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que circunda toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 A goled taanga Aawilaa i koina aakit. A bulit na diwaai baa i aangawian wakwakaak, ma ra kum ngaatngaat na waat di waatungi naa oniks kuraa kaai matira.
12 e o ouro dessa terra é bom; ali há bdélio e a pedra ônix.
13 A weru daanim a iaana maa Gion baa i kalaa naliwan u ra papaar Kus.
13 E o nome do segundo rio é Giom; esse é o mesmo que circunda toda a terra de Cuxe.
14 A wetula daanim a iaana Tigris, baa i kalaa u ra mataana taubaar i ra papaar Aasiria. Ma a wewaat na daanim a iaana maa Eupraat.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para o leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 A Tadaaru God i ben paa a muaana ma i waki taai u ra wanua Iden kupi in papaam uni ma in babourai kaai.
15 E o SENHOR Deus tomou o homem, e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 A Tadaaru God i taar a dekdek na pirpir karom a muaana lenbi, “U laangalaanga kupi un wangaan ko ra kum diwaai na winangaan raap min Iden.
16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim tu poderás comer livremente;
17 Iaku in diwaai baa i taar a manaana u ra koina ma ra aakaina, koku u wangaan koni. Baa un wangaan koni, lingtatuna aakit un maat.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela tu não comerás. Pois no dia em que dela comeres, tu certamente morrerás.
18 Ma a Tadaaru God i piri naa, “Wakir i koina kupi a muaana in lalaaun ia ot ku. Ang paam taa anuna ta tena wewaraaut baa in welaar mai.”
18 E o SENHOR Deus disse: Não é bom que o homem esteja sozinho; eu farei uma ajudadora adequada para ele.
19 Io, i kaut paa a pia ma i paam a kum aalawur mangaana wewagua raap baa diat lalaaun u ra pia, ma ra kum aalawur mangaana pika raap. Ma i lo pa diat karom a muaana kupi in baboi baa aawa ma a muaana in waatung diat mai. Ma a iang baa i waatung raaraa mai, maa ut ia a iaandiat.
19 E da terra o SENHOR Deus formou todo animal do campo, e toda ave do ar; e os levou até Adão para ver como ele lhes chamaria. E como quer que Adão chamasse cada criatura vivente, este era o seu nome.
20 Io, a muaana i taar raap taa a iaa ra kum aalawur wewagua raap, a kum laa na wewagua, a kum lomlom na wewagua, ma ra kum pika ko ra maup. Iaku karom a muaana ut, pa te kon diat i welaar mai kupi in tena wewaraaut mulu anuna.
20 E Adão deu nomes a todo o gado, e a toda ave do céu, e a todo animal do campo; mas para Adão não foi encontrada uma ajudadora adequada.
21 Io, a Tadaaru God i taar a ngaala na ininep karom a muaana. Ma baa i inep duman, i lo paa raaina re ko ra muaana, ma i paam banoto taa balet a wanua baa i lo paai taanga iaai.
21 E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 A Tadaaru God i paam paa a tabuan ko ra ina re baa i lo paai ko ra muaana, namur i ben taai karomi.
22 e da costela que o SENHOR Deus havia tirado do homem, ele fez uma mulher, e a levou ao homem.
23 Ma a muaana i piri naa,
23 E Adão disse: Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada do Homem.
24 Mari ia a kabina baa a muaana in waan paa kon tamaana ma naana, ma in ki ungaai ma ra nuna tabuan, kupi diaar a raa maku.
24 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se apegará à sua mulher, e eles serão uma carne.
25 A muaana ma ra tabuan diaar towaturia, iaku pa diaar wawirwir.
25 E estavam os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.