Gênesis 29

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iaakob i tur paa balet anuna winawaan, ma i waan paat taau u ra pia anura taara u ra papaara taubaar.
1 Jacó seguiu viagem e, por fim, chegou à terra do leste.
2 I babo paa a daanim matira ungaai ma ra tula kikil na sip, diat inep marawaai naa ra daanim. Diat inep walaanga a pakaana bung na ininim. Maa ina waat ko ra mataara daanim maa i ngaala ma i mawaat.
2 Viu um poço ao longe e, junto ao poço, no campo, três rebanhos de ovelhas, à espera de que lhes dessem água. Uma pedra pesada cobria a boca do poço.
3 Baa a kum kikil na sip raap diat aa waan ungaai taau matira, io, a kum tena baboura sip diat a lo wa ina waat ko ra mataa ra daanim ma diat a wainim diat. Namur diat a ung baat taa balet a mataa ra daanim mai.
3 Era costume naquele lugar esperar que todos os rebanhos chegassem para, então, remover a pedra e dar água aos animais. Depois, a pedra era recolocada na boca do poço.
4 Iaakob i tiri a kum tena baboura sip naa, “A kum tateng liklik, taanga waai muaat?” Diat baalui naa, “Miaat taangirong Aaraan.”
4 Jacó se aproximou dos pastores e perguntou: “De onde vocês são, amigos?”. “Somos de Harã”, disseram eles.
5 I tiri diat naa, “Muaat nunura ut Lebaan, baa a tabun Naaor?” Diat baalui naa, “Miaat nunurai ut.”
5 “Conhecem um homem chamado Labão, neto de Naor?”, perguntou Jacó. “Sim, conhecemos”, responderam eles.
6 Namur Iaakob i tiri diat, “Lelawaai, i lalaaun wakaak ku?” Diat baalui naa, “I lalaaun wakaak ku. Baboi, natunalik a tabuan barong i waan urin ungaai ma ra kum sip, a iaana Raakel.”
6 “Ele vai bem?”, perguntou Jacó. “Sim, vai bem”, disseram. “Olhe, ali vem Raquel, filha dele, com o rebanho.”
7 I piri taan diat, “Muaat baboi, a ngaala na mage utbaai mi, pa i ot utbaai a pakaana bung baa muaat a waruk a kum sip u ra liplip. Muaat a wainim ta diat ku, io, muaat a ben ta diat balet kup a wanua baa diat a aan wali iaai.”
7 Jacó disse: “Ainda é dia claro, cedo demais para recolher os animais. Por que vocês não dão de beber às ovelhas, para que elas possam voltar a pastar?”.
8 Diat baalui, “Pain miaat a pet laar paai. Miaat a ki walaanga paa ut a kum kikil na sip anu ra kum tena baboura sip raap. Baa diat a waan paat ungaai, io, miaat a lo wa ina waat ko ra mataara daanim, ma miaat a wainim diat.”
8 “Não podemos dar de beber aos animais enquanto não chegarem todos os rebanhos”, responderam. “Só então os pastores removem a pedra da boca do poço e damos de beber a todas as ovelhas.”
9 Baa kuraa utbaai i pirpir ma diat, Raakel i waan paat ma ra kum sip anun tamaana, maa ia a tabuan na baboura sip.
9 Jacó ainda conversava com eles quando Raquel chegou com o rebanho de seu pai, pois era pastora.
10 Baa Iaakob i babo paa Raakel, natun Lebaan, ma ra nuna kum sip, i waan ma i lo wa ina waat ko ra mataara daanim, ma i wainim a kum sip anun labaana Lebaan, a tein Rebekaa, naan Iaakob.
10 Uma vez que Raquel era sua prima, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas pertenciam a seu tio Labão, Jacó foi até o poço, removeu a pedra que o cobria e deu de beber ao rebanho de seu tio.
11 Iaakob i dum a papaara waan Raakel ma i luan dekdek.
11 Então Jacó beijou Raquel e chorou em alta voz.
12 I wapua taa Raakel naa ia a natun Rebekaa, ia raa kakun tamaana Lebaan. Io, Raakel i kalaa kupi in wapua taa tamaana uni.
12 Explicou para Raquel que era seu primo por parte do pai dela e filho de Rebeca, tia dela. Raquel foi correndo contar a seu pai, Labão.
13 Io, baa Lebaan i walangoro a wewapua un Iaakob, a natun tenalik Rebekaa, i welulu gagaa, ma i gaaia baraatai. I raat paai ma i dum a papaara waana, ma i ben paai uaa u ra nuna ruma. Ma namur Iaakob i wapuai u ra kum utnaa raap.
13 Assim que Labão soube que seu sobrinho Jacó havia chegado, correu ao seu encontro. Ele o abraçou, o beijou e o levou para casa. Depois que Jacó lhe contou sua história,
14 Io, Lebaan i piri taana naa, “Ui, daar raa gaap ku.” Ma Iaakob i ki ungaai ma Lebaan welaar ma raain kalaang.
14 Labão exclamou: “Você é, de fato, sangue do meu sangue!”. Quando Jacó estava na casa de Labão havia cerca de um mês,
15 Namur Lebaan i piri taana, “Ui a kakung, iaku pa un papaam biaa paa ku karom iaau. Aawa maa u nemi ang dok ui mai?”
15 Labão lhe disse: “Você não deve trabalhar de graça para mim só porque somos parentes. Diga-me qual deve ser o seu salário”.
16 A ru natnatun Lebaan, a ru tabuan, a iaa ra mugaana maa Leaa, ma a iaa ra murmurina Raakel.
16 Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia, e a mais nova, Raquel.
17 A binilua i taana u ra mataan Leaa, iaku Raakel panina i babo wakwakaak, ma a gaugauwen.
17 Os olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente.
18 Iaakob i nem aakit Raakel, io, i piri karom Lebaan naa, “Ang papaam karom ui ta 7 na kilaala, kupi un taraam taa a murmur na natumlik Raakel baa ang taulaa mai.”
18 Visto que Jacó estava apaixonado por Raquel, disse a Labão: “Trabalharei para o senhor por sete anos se me der Raquel, sua filha mais nova, para ser minha esposa”.
19 Lebaan i piri karom Iaakob, “I koina aakit baa un taulaa mai. Pa iaau nemi naa in taulaa ma ta muaana ingen. Io, un ki ut min naang.”
19 “Melhor entregá-la a você do que a qualquer outro”, respondeu Labão. “Fique aqui e trabalhe comigo.”
20 Io, Iaakob i papaam paa 7 na kilaala, kupi Lebaan in taraam taa Raakel karomi. Witu na kilaala maa i welaar ku ma kabaana bung karomi, kabina ku u ra nuna ngaala na nemnem kup Raakel.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel. Ele a amava tanto que lhe pareceram apenas alguns dias.
21 Io, Iaakob i piri karom Lebaan naa, “Un taar taa ma anung tabuan. Anung kum kilaala na pinapaam ia raap, ma iaau nemi naa mir a taulaa ma.”
21 Chegada a hora, Jacó disse a Labão. “Cumpri minha parte do acordo. Agora, dê-me minha esposa, para que eu me deite com ela.”
22 Io, Lebaan i ben ungaai paa a kum taara raap ko ra taamaan maa, ma i paam a ngaala na winangaan.
22 Labão convidou toda a vizinhança e preparou uma grande festa de casamento.
23 U ra marum i ben paa ku natuna Leaa, ma i tula taai karom Iaakob ma diaar taulaa.
23 À noite, porém, quando estava escuro, Labão tomou Lia e a entregou a Jacó, e Jacó se deitou com ela.
24 Lebaan i taar taa anuna tultul na tabuan Silpaa karom Leaa kupi in tultul anuna.
24 (Labão deu sua serva Zilpa a Lia para servi-la.)
25 U ra malaana, Iaakob i baboi naa Leaa ku ma diaar taulaa. Io, i piri karom Lebaan naa, “Aawa mi u paami karom iaau? Iaau papaam karom ui kupi ang taulaa ma Raakel, naka? I lawaai ma u waruga iaau?”
25 Na manhã seguinte, quando Jacó acordou, viu que era Lia. Então Jacó perguntou a Labão: “O que o senhor fez comigo? Trabalhei sete anos por Raquel! Por que o senhor me enganou?”.
26 Lebaan i baalui naa, “U ra numiaat taamaan, pa miaat wataulaa a kum murmur na natnatumiaat muga, a kum mugaana ut diat a taulaa muga.
26 Labão respondeu: “Aqui não é costume casar a filha mais nova antes da mais velha.
27 A kudulaana wik mi un ki ungaai kumun ma Leaa, namur miaat a taar taa a murmur na natumiaat Raakel kaai, kup ta 7 na kilaala balet un papaam paai.”
27 Espere, contudo, até terminar a semana de núpcias, e eu também lhe entregarei Raquel, desde que você prometa trabalhar mais sete anos para mim”.
28 Ma Iaakob i paami ut lenmaa, diaar ki ungaai ma Leaa raa wik, ma namur Lebaan i taar taa bulung natuna Raakel kupi anuna taulaa utkaai.
28 Jacó concordou em trabalhar mais sete anos. Uma semana depois de Jacó ter se casado com Lia, Labão lhe entregou Raquel.
29 Lebaan i taar taa anuna tultul na tabuan Bilaa karom Raakel kupi in tultul anuna.
29 (Labão deu sua serva Bila a Raquel para servi-la.)
30 Io, Iaakob i taulaa kaai ma Raakel. I nem dekdek aakit Raakel kon Leaa, ma i papaam karom Lebaan 7 na kilaala balet.
30 Jacó se deitou também com Raquel, a quem ele amava muito mais que a Lia. Então permaneceu ali e trabalhou mais sete anos para Labão.
31 Baa a Tadaaru i baboi naa Iaakob pa i nem wakaak Leaa, i paapa a baa ra naat u ra in balaan Leaa. Iaku maa Raakel i bi.
31 Quando o S enhor viu que Lia não era amada, permitiu que ela tivesse filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Leaa i kipbaala, ma i buta paa raa naat muaana, ma i waatung taa iaana baa Ruben, ma i piri lenbi, “A Tadaaru i babo anung mawaat. Io, mi anung muaana in nem aakit iaau ma.”
32 Lia engravidou e deu à luz um filho. Chamou-o de Rúben, pois disse: “O S enhor viu minha infelicidade, e agora meu marido me amará”.
33 Leaa i kipbaala balet, ma i buta paa balet raa naat muaana, ma i piri naa, “A Tadaaru i walangoroi naa Iaakob pa i nem iaau, io, i taar taa balet raa naat mi.” Ma i waatung taa a iaana baa Simion.
33 Pouco tempo depois, Lia engravidou novamente e deu à luz outro filho. Chamou-o de Simeão, pois disse: “O S enhor ouviu que eu não era amada e me deu outro filho”.
34 Leaa i kipbaala balet ma i buta paa raa naat muaana. Leaa i piri naa, “Kumari anung muaana in ki marawaai ma karom iaau, maa iaau aa buta paa tula naat muaana uni.” Io, i waatung taa a iaana baa Lewi.
34 Lia engravidou pela terceira vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Levi, pois disse: “Certamente, desta vez meu marido terá afeição por mim, pois lhe dei três filhos!”.
35 Leaa i kipbaala balet, ma i buta paa raa naat muaana. Ma i piri naa, “U ra pakaana bung mi ang pir walaawa paa a Tadaaru.” Ma i waatung a iaana baa Iuda. Namur i ngo ko ra binabuta.
35 Lia engravidou mais uma vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Judá, pois disse: “Agora louvarei ao S enhor !”. Então, parou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.