Gênesis 29

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iaakob i tur paa balet anuna winawaan, ma i waan paat taau u ra pia anura taara u ra papaara taubaar.
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 I babo paa a daanim matira ungaai ma ra tula kikil na sip, diat inep marawaai naa ra daanim. Diat inep walaanga a pakaana bung na ininim. Maa ina waat ko ra mataara daanim maa i ngaala ma i mawaat.
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 Baa a kum kikil na sip raap diat aa waan ungaai taau matira, io, a kum tena baboura sip diat a lo wa ina waat ko ra mataa ra daanim ma diat a wainim diat. Namur diat a ung baat taa balet a mataa ra daanim mai.
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 Iaakob i tiri a kum tena baboura sip naa, “A kum tateng liklik, taanga waai muaat?” Diat baalui naa, “Miaat taangirong Aaraan.”
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 I tiri diat naa, “Muaat nunura ut Lebaan, baa a tabun Naaor?” Diat baalui naa, “Miaat nunurai ut.”
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 Namur Iaakob i tiri diat, “Lelawaai, i lalaaun wakaak ku?” Diat baalui naa, “I lalaaun wakaak ku. Baboi, natunalik a tabuan barong i waan urin ungaai ma ra kum sip, a iaana Raakel.”
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 I piri taan diat, “Muaat baboi, a ngaala na mage utbaai mi, pa i ot utbaai a pakaana bung baa muaat a waruk a kum sip u ra liplip. Muaat a wainim ta diat ku, io, muaat a ben ta diat balet kup a wanua baa diat a aan wali iaai.”
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 Diat baalui, “Pain miaat a pet laar paai. Miaat a ki walaanga paa ut a kum kikil na sip anu ra kum tena baboura sip raap. Baa diat a waan paat ungaai, io, miaat a lo wa ina waat ko ra mataara daanim, ma miaat a wainim diat.”
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 Baa kuraa utbaai i pirpir ma diat, Raakel i waan paat ma ra kum sip anun tamaana, maa ia a tabuan na baboura sip.
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 Baa Iaakob i babo paa Raakel, natun Lebaan, ma ra nuna kum sip, i waan ma i lo wa ina waat ko ra mataara daanim, ma i wainim a kum sip anun labaana Lebaan, a tein Rebekaa, naan Iaakob.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 Iaakob i dum a papaara waan Raakel ma i luan dekdek.
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 I wapua taa Raakel naa ia a natun Rebekaa, ia raa kakun tamaana Lebaan. Io, Raakel i kalaa kupi in wapua taa tamaana uni.
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 Io, baa Lebaan i walangoro a wewapua un Iaakob, a natun tenalik Rebekaa, i welulu gagaa, ma i gaaia baraatai. I raat paai ma i dum a papaara waana, ma i ben paai uaa u ra nuna ruma. Ma namur Iaakob i wapuai u ra kum utnaa raap.
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 Io, Lebaan i piri taana naa, “Ui, daar raa gaap ku.” Ma Iaakob i ki ungaai ma Lebaan welaar ma raain kalaang.
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 Namur Lebaan i piri taana, “Ui a kakung, iaku pa un papaam biaa paa ku karom iaau. Aawa maa u nemi ang dok ui mai?”
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 A ru natnatun Lebaan, a ru tabuan, a iaa ra mugaana maa Leaa, ma a iaa ra murmurina Raakel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 A binilua i taana u ra mataan Leaa, iaku Raakel panina i babo wakwakaak, ma a gaugauwen.
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 Iaakob i nem aakit Raakel, io, i piri karom Lebaan naa, “Ang papaam karom ui ta 7 na kilaala, kupi un taraam taa a murmur na natumlik Raakel baa ang taulaa mai.”
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 Lebaan i piri karom Iaakob, “I koina aakit baa un taulaa mai. Pa iaau nemi naa in taulaa ma ta muaana ingen. Io, un ki ut min naang.”
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 Io, Iaakob i papaam paa 7 na kilaala, kupi Lebaan in taraam taa Raakel karomi. Witu na kilaala maa i welaar ku ma kabaana bung karomi, kabina ku u ra nuna ngaala na nemnem kup Raakel.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 Io, Iaakob i piri karom Lebaan naa, “Un taar taa ma anung tabuan. Anung kum kilaala na pinapaam ia raap, ma iaau nemi naa mir a taulaa ma.”
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 Io, Lebaan i ben ungaai paa a kum taara raap ko ra taamaan maa, ma i paam a ngaala na winangaan.
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 U ra marum i ben paa ku natuna Leaa, ma i tula taai karom Iaakob ma diaar taulaa.
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 Lebaan i taar taa anuna tultul na tabuan Silpaa karom Leaa kupi in tultul anuna.
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 U ra malaana, Iaakob i baboi naa Leaa ku ma diaar taulaa. Io, i piri karom Lebaan naa, “Aawa mi u paami karom iaau? Iaau papaam karom ui kupi ang taulaa ma Raakel, naka? I lawaai ma u waruga iaau?”
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 Lebaan i baalui naa, “U ra numiaat taamaan, pa miaat wataulaa a kum murmur na natnatumiaat muga, a kum mugaana ut diat a taulaa muga.
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 A kudulaana wik mi un ki ungaai kumun ma Leaa, namur miaat a taar taa a murmur na natumiaat Raakel kaai, kup ta 7 na kilaala balet un papaam paai.”
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 Ma Iaakob i paami ut lenmaa, diaar ki ungaai ma Leaa raa wik, ma namur Lebaan i taar taa bulung natuna Raakel kupi anuna taulaa utkaai.
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 Lebaan i taar taa anuna tultul na tabuan Bilaa karom Raakel kupi in tultul anuna.
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 Io, Iaakob i taulaa kaai ma Raakel. I nem dekdek aakit Raakel kon Leaa, ma i papaam karom Lebaan 7 na kilaala balet.
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 Baa a Tadaaru i baboi naa Iaakob pa i nem wakaak Leaa, i paapa a baa ra naat u ra in balaan Leaa. Iaku maa Raakel i bi.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Leaa i kipbaala, ma i buta paa raa naat muaana, ma i waatung taa iaana baa Ruben, ma i piri lenbi, “A Tadaaru i babo anung mawaat. Io, mi anung muaana in nem aakit iaau ma.”
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 Leaa i kipbaala balet, ma i buta paa balet raa naat muaana, ma i piri naa, “A Tadaaru i walangoroi naa Iaakob pa i nem iaau, io, i taar taa balet raa naat mi.” Ma i waatung taa a iaana baa Simion.
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 Leaa i kipbaala balet ma i buta paa raa naat muaana. Leaa i piri naa, “Kumari anung muaana in ki marawaai ma karom iaau, maa iaau aa buta paa tula naat muaana uni.” Io, i waatung taa a iaana baa Lewi.
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Leaa i kipbaala balet, ma i buta paa raa naat muaana. Ma i piri naa, “U ra pakaana bung mi ang pir walaawa paa a Tadaaru.” Ma i waatung a iaana baa Iuda. Namur i ngo ko ra binabuta.
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.