Gênesis 29
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NTLH
1 Iaakob i tur paa balet anuna winawaan, ma i waan paat taau u ra pia anura taara u ra papaara taubaar.
1 Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente.
2 I babo paa a daanim matira ungaai ma ra tula kikil na sip, diat inep marawaai naa ra daanim. Diat inep walaanga a pakaana bung na ininim. Maa ina waat ko ra mataara daanim maa i ngaala ma i mawaat.
2 De repente, ele olhou e viu no campo um poço; em volta dele estavam três pastores, cada um com as suas ovelhas e cabras. A água para os animais era tirada desse poço, que era tapado com uma grande pedra.
3 Baa a kum kikil na sip raap diat aa waan ungaai taau matira, io, a kum tena baboura sip diat a lo wa ina waat ko ra mataa ra daanim ma diat a wainim diat. Namur diat a ung baat taa balet a mataa ra daanim mai.
3 Quando todos os pastores se ajuntavam ali com os seus animais, então tiravam a pedra para dar água às ovelhas e cabras. Depois tornavam a pôr a pedra na boca do poço.
4 Iaakob i tiri a kum tena baboura sip naa, “A kum tateng liklik, taanga waai muaat?” Diat baalui naa, “Miaat taangirong Aaraan.”
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus amigos? — Somos de Harã — responderam eles.
5 I tiri diat naa, “Muaat nunura ut Lebaan, baa a tabun Naaor?” Diat baalui naa, “Miaat nunurai ut.”
5 Em seguida perguntou: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? — Conhecemos, sim — disseram.
6 Namur Iaakob i tiri diat, “Lelawaai, i lalaaun wakaak ku?” Diat baalui naa, “I lalaaun wakaak ku. Baboi, natunalik a tabuan barong i waan urin ungaai ma ra kum sip, a iaana Raakel.”
6 — Ele vai bem? — perguntou Jacó. Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 I piri taan diat, “Muaat baboi, a ngaala na mage utbaai mi, pa i ot utbaai a pakaana bung baa muaat a waruk a kum sip u ra liplip. Muaat a wainim ta diat ku, io, muaat a ben ta diat balet kup a wanua baa diat a aan wali iaai.”
7 Então Jacó disse: — Ainda é dia, e é muito cedo para recolher as ovelhas. Por que vocês não lhes dão água e as levam de volta para pastar?
8 Diat baalui, “Pain miaat a pet laar paai. Miaat a ki walaanga paa ut a kum kikil na sip anu ra kum tena baboura sip raap. Baa diat a waan paat ungaai, io, miaat a lo wa ina waat ko ra mataara daanim, ma miaat a wainim diat.”
8 Eles responderam: — Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas.
9 Baa kuraa utbaai i pirpir ma diat, Raakel i waan paat ma ra kum sip anun tamaana, maa ia a tabuan na baboura sip.
9 Jacó ainda estava falando com eles quando Raquel, que era pastora de ovelhas, chegou com os animais do seu pai.
10 Baa Iaakob i babo paa Raakel, natun Lebaan, ma ra nuna kum sip, i waan ma i lo wa ina waat ko ra mataara daanim, ma i wainim a kum sip anun labaana Lebaan, a tein Rebekaa, naan Iaakob.
10 Logo que Jacó a viu com as ovelhas e cabras do seu tio Labão, ele foi, e tirou a pedra da boca do poço, e deu água para os animais.
11 Iaakob i dum a papaara waan Raakel ma i luan dekdek.
11 Depois ele beijou Raquel e, muito emocionado, começou a chorar.
12 I wapua taa Raakel naa ia a natun Rebekaa, ia raa kakun tamaana Lebaan. Io, Raakel i kalaa kupi in wapua taa tamaana uni.
12 E disse: — Eu sou parente do seu pai; sou filho de Rebeca. Raquel foi correndo contar tudo ao pai.
13 Io, baa Lebaan i walangoro a wewapua un Iaakob, a natun tenalik Rebekaa, i welulu gagaa, ma i gaaia baraatai. I raat paai ma i dum a papaara waana, ma i ben paai uaa u ra nuna ruma. Ma namur Iaakob i wapuai u ra kum utnaa raap.
13 Ele ouviu as novidades a respeito do seu sobrinho e logo saiu correndo. Quando encontrou Jacó, Labão o abraçou, e beijou, e o levou para casa. Jacó lhe contou tudo o que havia acontecido,
14 Io, Lebaan i piri taana naa, “Ui, daar raa gaap ku.” Ma Iaakob i ki ungaai ma Lebaan welaar ma raain kalaang.
14 e aí Labão disse: — Sim, de fato, você é da minha própria carne e sangue. Jacó ficou na casa do seu tio um mês inteiro.
15 Namur Lebaan i piri taana, “Ui a kakung, iaku pa un papaam biaa paa ku karom iaau. Aawa maa u nemi ang dok ui mai?”
15 Aí Labão disse: — Não está certo você trabalhar de graça para mim só porque é meu parente. Quanto você quer ganhar?
16 A ru natnatun Lebaan, a ru tabuan, a iaa ra mugaana maa Leaa, ma a iaa ra murmurina Raakel.
16 Acontece que Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Leia, e a mais moça, Raquel.
17 A binilua i taana u ra mataan Leaa, iaku Raakel panina i babo wakwakaak, ma a gaugauwen.
17 Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
18 Iaakob i nem aakit Raakel, io, i piri karom Lebaan naa, “Ang papaam karom ui ta 7 na kilaala, kupi un taraam taa a murmur na natumlik Raakel baa ang taulaa mai.”
18 Como Jacó estava apaixonado por Raquel, respondeu: — Trabalharei sete anos para o senhor a fim de poder casar com Raquel.
19 Lebaan i piri karom Iaakob, “I koina aakit baa un taulaa mai. Pa iaau nemi naa in taulaa ma ta muaana ingen. Io, un ki ut min naang.”
19 Labão disse: — Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo.
20 Io, Iaakob i papaam paa 7 na kilaala, kupi Lebaan in taraam taa Raakel karomi. Witu na kilaala maa i welaar ku ma kabaana bung karomi, kabina ku u ra nuna ngaala na nemnem kup Raakel.
20 Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
21 Io, Iaakob i piri karom Lebaan naa, “Un taar taa ma anung tabuan. Anung kum kilaala na pinapaam ia raap, ma iaau nemi naa mir a taulaa ma.”
21 Quando passaram os sete anos, Jacó disse a Labão: — Dê-me a minha mulher. O tempo combinado já passou, e eu quero casar com ela.
22 Io, Lebaan i ben ungaai paa a kum taara raap ko ra taamaan maa, ma i paam a ngaala na winangaan.
22 Labão deu uma festa de casamento e convidou toda a gente do lugar.
23 U ra marum i ben paa ku natuna Leaa, ma i tula taai karom Iaakob ma diaar taulaa.
23 Mas naquela noite Labão pegou Leia e a entregou a Jacó, e ele teve relações com ela
24 Lebaan i taar taa anuna tultul na tabuan Silpaa karom Leaa kupi in tultul anuna.
24 (Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.).
25 U ra malaana, Iaakob i baboi naa Leaa ku ma diaar taulaa. Io, i piri karom Lebaan naa, “Aawa mi u paami karom iaau? Iaau papaam karom ui kupi ang taulaa ma Raakel, naka? I lawaai ma u waruga iaau?”
25 Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Leia. Por isso foi reclamar com Labão. Ele disse: — Por que o senhor me fez uma coisa dessas? Eu trabalhei para ficar com Raquel. Por que foi que o senhor me enganou?
26 Lebaan i baalui naa, “U ra numiaat taamaan, pa miaat wataulaa a kum murmur na natnatumiaat muga, a kum mugaana ut diat a taulaa muga.
26 Labão respondeu: — Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
27 A kudulaana wik mi un ki ungaai kumun ma Leaa, namur miaat a taar taa a murmur na natumiaat Raakel kaai, kup ta 7 na kilaala balet un papaam paai.”
27 Espere até que termine a semana de festas do casamento. Aí, se você prometer que vai trabalhar para mim outros sete anos, eu lhe darei Raquel.
28 Ma Iaakob i paami ut lenmaa, diaar ki ungaai ma Leaa raa wik, ma namur Lebaan i taar taa bulung natuna Raakel kupi anuna taulaa utkaai.
28 Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Leia, Labão lhe deu a sua filha Raquel como esposa
29 Lebaan i taar taa anuna tultul na tabuan Bilaa karom Raakel kupi in tultul anuna.
29 (Labão tinha dado a sua escrava Bila a Raquel para ser escrava dela.).
30 Io, Iaakob i taulaa kaai ma Raakel. I nem dekdek aakit Raakel kon Leaa, ma i papaam karom Lebaan 7 na kilaala balet.
30 Jacó também teve relações com Raquel; e ele amava Raquel muito mais do que amava Leia. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.
31 Baa a Tadaaru i baboi naa Iaakob pa i nem wakaak Leaa, i paapa a baa ra naat u ra in balaan Leaa. Iaku maa Raakel i bi.
31 Quando o Senhor Deus viu que Jacó desprezava Leia, fez com que ela pudesse ter filhos, mas Raquel não podia ter filhos.
32 Leaa i kipbaala, ma i buta paa raa naat muaana, ma i waatung taa iaana baa Ruben, ma i piri lenbi, “A Tadaaru i babo anung mawaat. Io, mi anung muaana in nem aakit iaau ma.”
32 Leia ficou grávida e deu à luz um filho; e pôs nele o nome de Rúben . Ela explicou assim: — O
33 Leaa i kipbaala balet, ma i buta paa balet raa naat muaana, ma i piri naa, “A Tadaaru i walangoroi naa Iaakob pa i nem iaau, io, i taar taa balet raa naat mi.” Ma i waatung taa a iaana baa Simion.
33 Leia ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem deu o nome de Simeão . E disse: — O
34 Leaa i kipbaala balet ma i buta paa raa naat muaana. Leaa i piri naa, “Kumari anung muaana in ki marawaai ma karom iaau, maa iaau aa buta paa tula naat muaana uni.” Io, i waatung taa a iaana baa Lewi.
34 Leia engravidou ainda outra vez e teve mais um filho, a quem chamou de Levi , pois disse assim: — Agora o meu marido ficará mais unido comigo, pois já lhe dei três filhos.
35 Leaa i kipbaala balet, ma i buta paa raa naat muaana. Ma i piri naa, “U ra pakaana bung mi ang pir walaawa paa a Tadaaru.” Ma i waatung a iaana baa Iuda. Namur i ngo ko ra binabuta.
35 Leia ficou grávida mais uma vez e teve outro filho. A esse deu o nome de Judá e disse: — Desta vez louvarei a Deus, o Depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.