Gênesis 28
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs VC
1 Aaisaak i wataa paa Iaakob ma i pir wadaani ma i pir baat adekdeki baa, “Koku u taulaa ma ta tabuan Kaanaan.
1 Isaac chamou Jacó e o abençoou, dando-lhe esta ordem: "Não desposarás uma filha de Canaã:
2 Un waan ut urong Mesopotaamia, kup a taamaan anun tabum Betuel, ma un baat paa anum ta tabuan marong ko ra kum natnatun labaam Lebaan.
2 Mas vai a Padã-Arã, à casa de Batuel, pai de tua mãe, e escolhe lá uma mulher entre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 God baa i Dekdek Aakit in pir wadaan ui ma in tabaara ui ma mongoro na natnatum, un wabure, ma un waan paat a tamaa ra mongoro na wunwuna taara.
3 Deus todo-poderoso te abençoe, te faça crescer e multiplicar, de sorte que te tornes uma multidão de povos.
4 God in tabaara ui ungaai ma ra num wuna taara ma ra pir wadaan baa i pir wadaan mun Aabaraam mai. Io, un kale a pia mi u lalaaun na waira uni, maa mari ut ia a pia baa God i taari karom Aabaraam.”
4 Dê-te ele, como também à tua posteridade, a bênção de Abraão, a fim de que possuas a terra onde moras, e que Deus deu a Abraão."
5 Baa Aaisaak i pirpir paa karom Iaakob, i tula wai urong Mesopotaamia. Iaakob i waan karom Lebaan, a natun Betuel a te Aaraam. Lebaan a tein Rebekaa, baa naandiaar ma Esaau.
5 Isaac despediu Jacó, e este partiu para Padã-Arã, para a casa de Labão, filho de Batuel, o arameu, irmão de Rebeca, a mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esaau i walangoroi naa tamaana Aaisaak ia pir wadaan taa Iaakob ma ia tula wai urong Mesopotaamia kupi in baat paa nuna ta tabuan matira. I nunurai kaai naa Aaisaak ia tur baat adekdek taai baa koku i taulaa ma ta tabuan Kaanaan.
6 Ora, Esaú viu que seu pai tinha abençoado Jacó, e o tinha enviado a Padã-Arã para aí tomar uma mulher e que, depois de o ter abençoado, lhe proibira desposar uma filha de Canaã.
7 Ma Esaau i walangoroi baa Iaakob i taraam karom tamaana ma naana ma ia waan urong Mesopotaamia.
7 Viu também que Jacó, obedecendo aos seus pais, partira para Padã-Arã.
8 Baa i nunurai naa Aaisaak pa i gaaia uni baa i taulaa ma ra ru tabuan Kaanaan,
8 E, compreendendo que as filhas de Canaã não eram bem vistas pelo seu pai,
9 i waan balet karom Ismaael a natun Aabaraam ma i taulaa ma natuna Maakaalat. Maakaalat anuna wetula tabuan. Maakaalat dina ma Nibaaiot, a naat muaana, a natun Ismaael.
9 foi à casa de Ismael e tomou por mulher, além daquelas que já tinha, a Maelet, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nabaiot.
10 Iaakob i waan ko ra taamaan Ber-Sebaa ma i waan urong kup a taamaan Aaraan.
10 Jacó, partindo de Bersabéia, tomou o caminho de Harã.
11 U ra nuna winawaan i ngo paa un raa wanua kupi in inep, maa in mage ia lop. I baat paa ina waat matira kupi in ululaangi baa in inep.
11 Chegou a um lugar, e ali passou a noite, porque o sol já se tinha posto. Serviu-se como travesseiro de uma das pedras que ali se encontravam, e dormiu naquele mesmo lugar.
12 Iaakob i beberon ma i babo paa a kaakaatato, i tur paai matira napia, ma i waan tato unaanga u ra maawa. Ma i babo a kum aangelo anun God diat waanwaan tato ma diat waanwaan pari uni.
12 E teve um sonho: via uma escada, que, apoiando-se na terra, tocava com o cimo o céu; e anjos de Deus subiam e desciam pela escada. No alto estava o Senhor,
13 Ma inaanga nate u ra kaakaatato, Iaakob i babo a Tadaaru i tur taau ma i piri lenbi, “Iaau a Tadaaru, a God anun tabum Aabaraam, ma a God anun Aaisaak. Ang tabaara ui ma ra num wuna taara ma ra pia maa u inep iaai.
13 que lhe dizia: "Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, teu pai e o Deus de Isaac; darei a ti e à tua descendência a terra em que estás deitado.
14 Anum wuna taara diat a welaar ma ra kabu i ra pia ma diat a ki werweraan raap un waat na mataana dadaip. A kum wunwuna taara raap din pir wadaan diat kabina un ui ma ra num wuna taara.
14 Tua posteridade será tão numerosa como os grãos de poeira no solo; tu te estenderás, para o ocidente e para o oriente, para o norte e para o meio-dia, e todas as famílias da terra serão benditas em ti e em tua posteridade.
15 Iaau ang ki ungaai ma ui, ma ang baboura ui u ra kum wanua raap baa un waan iaai. Ma ang ben talili ta ui balet kup a pia mi. Pang waan ingen paa kon ui tuk baa ang paam ot paa anung weweliman mi iaau aa paam taai karom ui.” Iaakob i beberon ma i babo paa a kaakaatato, i waan tato unaanga u ra maawa.|alt="Jacob's Dream" src="GR-lllb02n.tif" size="span" loc="Gen 28:12" copy="Global Recordings Network" ref="28:12"
15 Estou contigo, para te guardar onde quer que fores, e te reconduzirei a esta terra, e não te abandonarei sem ter cumprido o que te prometi."
16 Io, Iaakob i tawaangun ko ra nuna ininep ma i piri naa, “Dawot aakit, a Tadaaru kuri ut u ra wanua mi, iaku pa iaau nunurai.”
16 Jacó, despertando de seu sono, exclamou: "Em verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia!"
17 I burut aakit ma i piri balet lenbi, “Iaau burut aakit u ra wanua mi! I dowot aakit a wanua mi a ruma anun God ma a bonanaaka i ra maawa.”
17 E, cheio de pavor, ajuntou: "Quão terrível é este lugar! É nada menos que a casa de Deus; é aqui, a porta do céu."
18 Iaakob i tur u ra malaana kinalik ma i lo paa ina waat baa i ululaangi, ma i watur taai, ma i langer taa a wel na oliwa nate uni.
18 No dia seguinte, pela manhã, tomou Jacó a pedra: sobre a qual repousara a cabeça e a erigiu em estela, derramando óleo sobre ela.
19 Namuga a iaa ra wanua maa Lus, iaku Iaakob i kiaana wa a iaa ra wanua maa naa Betel.
19 Deu o nome de Betel a este lugar, que antes se chamava Luz.
20 Io, Iaakob i paam a weweliman ma i piri naa, “Baa God in ki ungaai ma iaau, ma in baboura iaau u ra nung winawaan, ma baa in tabaara iaau ma ra utnaa na winangaan kupi ang aani, ma ra maalu kupi ang mong mai,
20 Jacó fez então este voto: "Se Deus for comigo, se ele me guardar durante esta viagem que empreendi, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 ma ang pet laar paai baa ang waan talili kup a ruma anun tamaang, io, a Tadaaru in waan paat anung God.
21 e me fizer voltar em paz casa paterna, então o Senhor será o meu Deus.
22 Ma ina waat mi iaau aa watur taai, in waan paat a ruma anun God, ma iaau ang tabaara God balet ma raaraa utnaa ko ra kum noina utnaa raap baa i tabaara iaau mai.”
22 Esta pedra da qual fiz uma estela será uma casa de Deus, e pagarei o dízimo de tudo o que me derdes."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.