Gênesis 28

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aaisaak i wataa paa Iaakob ma i pir wadaani ma i pir baat adekdeki baa, “Koku u taulaa ma ta tabuan Kaanaan.
1 Isaque chamou a Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: Não tomarás esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Un waan ut urong Mesopotaamia, kup a taamaan anun tabum Betuel, ma un baat paa anum ta tabuan marong ko ra kum natnatun labaam Lebaan.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 God baa i Dekdek Aakit in pir wadaan ui ma in tabaara ui ma mongoro na natnatum, un wabure, ma un waan paat a tamaa ra mongoro na wunwuna taara.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça fecundo, e te multiplique para que venhas a ser uma multidão de povos;
4 God in tabaara ui ungaai ma ra num wuna taara ma ra pir wadaan baa i pir wadaan mun Aabaraam mai. Io, un kale a pia mi u lalaaun na waira uni, maa mari ut ia a pia baa God i taari karom Aabaraam.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que possuas a terra de tuas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Baa Aaisaak i pirpir paa karom Iaakob, i tula wai urong Mesopotaamia. Iaakob i waan karom Lebaan, a natun Betuel a te Aaraam. Lebaan a tein Rebekaa, baa naandiaar ma Esaau.
5 Assim, despediu Isaque a Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esaau i walangoroi naa tamaana Aaisaak ia pir wadaan taa Iaakob ma ia tula wai urong Mesopotaamia kupi in baat paa nuna ta tabuan matira. I nunurai kaai naa Aaisaak ia tur baat adekdek taai baa koku i taulaa ma ta tabuan Kaanaan.
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si; e vendo que, ao abençoá-lo, lhe ordenara, dizendo: Não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã;
7 Ma Esaau i walangoroi baa Iaakob i taraam karom tamaana ma naana ma ia waan urong Mesopotaamia.
7 e vendo, ainda, que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Baa i nunurai naa Aaisaak pa i gaaia uni baa i taulaa ma ra ru tabuan Kaanaan,
8 sabedor também de que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 i waan balet karom Ismaael a natun Aabaraam ma i taulaa ma natuna Maakaalat. Maakaalat anuna wetula tabuan. Maakaalat dina ma Nibaaiot, a naat muaana, a natun Ismaael.
9 foi Esaú à casa de Ismael e, além das mulheres que já possuía, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Iaakob i waan ko ra taamaan Ber-Sebaa ma i waan urong kup a taamaan Aaraan.
10 Partiu Jacó de Berseba e seguiu para Harã.
11 U ra nuna winawaan i ngo paa un raa wanua kupi in inep, maa in mage ia lop. I baat paa ina waat matira kupi in ululaangi baa in inep.
11 Tendo chegado a certo lugar, ali passou a noite, pois já era sol-posto; tomou uma das pedras do lugar, fê-la seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Iaakob i beberon ma i babo paa a kaakaatato, i tur paai matira napia, ma i waan tato unaanga u ra maawa. Ma i babo a kum aangelo anun God diat waanwaan tato ma diat waanwaan pari uni.
12 E sonhou: Eis posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu; e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Ma inaanga nate u ra kaakaatato, Iaakob i babo a Tadaaru i tur taau ma i piri lenbi, “Iaau a Tadaaru, a God anun tabum Aabaraam, ma a God anun Aaisaak. Ang tabaara ui ma ra num wuna taara ma ra pia maa u inep iaai.
13 Perto dele estava o Senhor e lhe disse: Eu sou o Senhor , Deus de Abraão, teu pai, e Deus de Isaque. A terra em que agora estás deitado, eu ta darei, a ti e à tua descendência.
14 Anum wuna taara diat a welaar ma ra kabu i ra pia ma diat a ki werweraan raap un waat na mataana dadaip. A kum wunwuna taara raap din pir wadaan diat kabina un ui ma ra num wuna taara.
14 A tua descendência será como o pó da terra; estender-te-ás para o Ocidente e para o Oriente, para o Norte e para o Sul. Em ti e na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
15 Iaau ang ki ungaai ma ui, ma ang baboura ui u ra kum wanua raap baa un waan iaai. Ma ang ben talili ta ui balet kup a pia mi. Pang waan ingen paa kon ui tuk baa ang paam ot paa anung weweliman mi iaau aa paam taai karom ui.” Iaakob i beberon ma i babo paa a kaakaatato, i waan tato unaanga u ra maawa.|alt="Jacob's Dream" src="GR-lllb02n.tif" size="span" loc="Gen 28:12" copy="Global Recordings Network" ref="28:12"
15 Eis que eu estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei voltar a esta terra, porque te não desampararei, até cumprir eu aquilo que te hei referido.
16 Io, Iaakob i tawaangun ko ra nuna ininep ma i piri naa, “Dawot aakit, a Tadaaru kuri ut u ra wanua mi, iaku pa iaau nunurai.”
16 Despertado Jacó do seu sono, disse: Na verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 I burut aakit ma i piri balet lenbi, “Iaau burut aakit u ra wanua mi! I dowot aakit a wanua mi a ruma anun God ma a bonanaaka i ra maawa.”
17 E, temendo, disse: Quão temível é este lugar! É a Casa de Deus, a porta dos céus.
18 Iaakob i tur u ra malaana kinalik ma i lo paa ina waat baa i ululaangi, ma i watur taai, ma i langer taa a wel na oliwa nate uni.
18 Tendo-se levantado Jacó, cedo, de madrugada, tomou a pedra que havia posto por travesseiro e a erigiu em coluna, sobre cujo topo entornou azeite.
19 Namuga a iaa ra wanua maa Lus, iaku Iaakob i kiaana wa a iaa ra wanua maa naa Betel.
19 E ao lugar, cidade que outrora se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Io, Iaakob i paam a weweliman ma i piri naa, “Baa God in ki ungaai ma iaau, ma in baboura iaau u ra nung winawaan, ma baa in tabaara iaau ma ra utnaa na winangaan kupi ang aani, ma ra maalu kupi ang mong mai,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa que me vista,
21 ma ang pet laar paai baa ang waan talili kup a ruma anun tamaang, io, a Tadaaru in waan paat anung God.
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então, o Senhor será o meu Deus;
22 Ma ina waat mi iaau aa watur taai, in waan paat a ruma anun God, ma iaau ang tabaara God balet ma raaraa utnaa ko ra kum noina utnaa raap baa i tabaara iaau mai.”
22 e a pedra, que erigi por coluna, será a Casa de Deus; e, de tudo quanto me concederes, certamente eu te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.