Gênesis 28
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVT
1 Aaisaak i wataa paa Iaakob ma i pir wadaani ma i pir baat adekdeki baa, “Koku u taulaa ma ta tabuan Kaanaan.
1 Então Isaque mandou chamar Jacó, o abençoou e disse: “Não se case com uma mulher cananita.
2 Un waan ut urong Mesopotaamia, kup a taamaan anun tabum Betuel, ma un baat paa anum ta tabuan marong ko ra kum natnatun labaam Lebaan.
2 Em vez disso, vá de imediato a Padã-Arã, à casa de seu avô Betuel, e case-se com uma das filhas de seu tio Labão.
3 God baa i Dekdek Aakit in pir wadaan ui ma in tabaara ui ma mongoro na natnatum, un wabure, ma un waan paat a tamaa ra mongoro na wunwuna taara.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe e lhe dê muitos filhos, e que eles se multipliquem e venham a ser muitas nações.
4 God in tabaara ui ungaai ma ra num wuna taara ma ra pir wadaan baa i pir wadaan mun Aabaraam mai. Io, un kale a pia mi u lalaaun na waira uni, maa mari ut ia a pia baa God i taari karom Aabaraam.”
4 Que Deus dê a você e a seus descendentes as bênçãos que ele prometeu a Abraão. Que você venha a possuir esta terra na qual vive agora como estrangeiro, pois Deus entregou esta terra a Abraão”.
5 Baa Aaisaak i pirpir paa karom Iaakob, i tula wai urong Mesopotaamia. Iaakob i waan karom Lebaan, a natun Betuel a te Aaraam. Lebaan a tein Rebekaa, baa naandiaar ma Esaau.
5 Assim, Isaque se despediu de Jacó, que foi a Padã-Arã morar com seu tio Labão, irmão de Rebeca, filho de Betuel, o arameu.
6 Esaau i walangoroi naa tamaana Aaisaak ia pir wadaan taa Iaakob ma ia tula wai urong Mesopotaamia kupi in baat paa nuna ta tabuan matira. I nunurai kaai naa Aaisaak ia tur baat adekdek taai baa koku i taulaa ma ta tabuan Kaanaan.
6 Esaú soube que seu pai, Isaque, havia abençoado Jacó e o enviado a Padã-Arã para encontrar uma esposa e que, ao abençoá-lo, tinha advertido a seu irmão: “Não se case com uma mulher cananita”.
7 Ma Esaau i walangoroi baa Iaakob i taraam karom tamaana ma naana ma ia waan urong Mesopotaamia.
7 Também soube que Jacó havia obedecido aos pais e ido a Padã-Arã.
8 Baa i nunurai naa Aaisaak pa i gaaia uni baa i taulaa ma ra ru tabuan Kaanaan,
8 Quando ficou evidente que seu pai não aprovava as mulheres cananitas,
9 i waan balet karom Ismaael a natun Aabaraam ma i taulaa ma natuna Maakaalat. Maakaalat anuna wetula tabuan. Maakaalat dina ma Nibaaiot, a naat muaana, a natun Ismaael.
9 Esaú foi visitar a família de seu tio Ismael e, além das duas mulheres cananitas com as quais havia se casado, tomou para si uma das filhas de Ismael. O nome de sua nova mulher era Maalate, irmã de Nebaiote e filha de Ismael, filho de Abraão.
10 Iaakob i waan ko ra taamaan Ber-Sebaa ma i waan urong kup a taamaan Aaraan.
10 Nesse meio-tempo, Jacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
11 U ra nuna winawaan i ngo paa un raa wanua kupi in inep, maa in mage ia lop. I baat paa ina waat matira kupi in ululaangi baa in inep.
11 Quando o sol se pôs, chegou a um bom local para acampar e ali passou a noite. Encontrou uma pedra para descansar a cabeça e se deitou para dormir.
12 Iaakob i beberon ma i babo paa a kaakaatato, i tur paai matira napia, ma i waan tato unaanga u ra maawa. Ma i babo a kum aangelo anun God diat waanwaan tato ma diat waanwaan pari uni.
12 Enquanto dormia, sonhou com uma escada que ia da terra ao céu e viu os anjos de Deus, que subiam e desciam pela escada.
13 Ma inaanga nate u ra kaakaatato, Iaakob i babo a Tadaaru i tur taau ma i piri lenbi, “Iaau a Tadaaru, a God anun tabum Aabaraam, ma a God anun Aaisaak. Ang tabaara ui ma ra num wuna taara ma ra pia maa u inep iaai.
13 No topo da escada estava o S enhor , que lhe disse: “Eu sou o S enhor , o Deus de seu avô, Abraão, e o Deus de seu pai, Isaque. A terra na qual você está deitado lhe pertence. Eu a darei a você e a seus descendentes.
14 Anum wuna taara diat a welaar ma ra kabu i ra pia ma diat a ki werweraan raap un waat na mataana dadaip. A kum wunwuna taara raap din pir wadaan diat kabina un ui ma ra num wuna taara.
14 Seus descendentes serão tão numerosos quanto o pó da terra! Eles se espalharão por todas as direções: leste e oeste, norte e sul. E todas as famílias da terra serão abençoadas por seu intermédio e de sua descendência.
15 Iaau ang ki ungaai ma ui, ma ang baboura ui u ra kum wanua raap baa un waan iaai. Ma ang ben talili ta ui balet kup a pia mi. Pang waan ingen paa kon ui tuk baa ang paam ot paa anung weweliman mi iaau aa paam taai karom ui.” Iaakob i beberon ma i babo paa a kaakaatato, i waan tato unaanga u ra maawa.|alt="Jacob's Dream" src="GR-lllb02n.tif" size="span" loc="Gen 28:12" copy="Global Recordings Network" ref="28:12"
15 Além disso, estarei com você e o protegerei aonde quer que vá. Um dia, trarei você de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não tiver terminado de lhe dar tudo que prometi”.
16 Io, Iaakob i tawaangun ko ra nuna ininep ma i piri naa, “Dawot aakit, a Tadaaru kuri ut u ra wanua mi, iaku pa iaau nunurai.”
16 Então Jacó acordou e disse: “Certamente o S enhor está neste lugar, e eu não havia percebido!”.
17 I burut aakit ma i piri balet lenbi, “Iaau burut aakit u ra wanua mi! I dowot aakit a wanua mi a ruma anun God ma a bonanaaka i ra maawa.”
17 Contudo, também teve medo e disse: “Como é temível este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; é a porta para os céus!”.
18 Iaakob i tur u ra malaana kinalik ma i lo paa ina waat baa i ululaangi, ma i watur taai, ma i langer taa a wel na oliwa nate uni.
18 Na manhã seguinte, Jacó se levantou bem cedo. Pegou a pedra na qual havia descansado a cabeça, colocou-a em pé, como coluna memorial, e derramou azeite de oliva sobre ela.
19 Namuga a iaa ra wanua maa Lus, iaku Iaakob i kiaana wa a iaa ra wanua maa naa Betel.
19 Chamou o lugar de Betel, embora anteriormente se chamasse Luz.
20 Io, Iaakob i paam a weweliman ma i piri naa, “Baa God in ki ungaai ma iaau, ma in baboura iaau u ra nung winawaan, ma baa in tabaara iaau ma ra utnaa na winangaan kupi ang aani, ma ra maalu kupi ang mong mai,
20 Então Jacó fez o seguinte voto: “Se, de fato, Deus for comigo e me proteger nesta jornada, se ele me providenciar alimento e roupa,
21 ma ang pet laar paai baa ang waan talili kup a ruma anun tamaang, io, a Tadaaru in waan paat anung God.
21 e se eu voltar são e salvo à casa de meu pai, então o S enhor certamente será o meu Deus.
22 Ma ina waat mi iaau aa watur taai, in waan paat a ruma anun God, ma iaau ang tabaara God balet ma raaraa utnaa ko ra kum noina utnaa raap baa i tabaara iaau mai.”
22 E esta coluna memorial que eu levantei será um lugar de adoração a Deus, e eu entregarei a Deus a décima parte de tudo que ele me der”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.