Gênesis 28
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARIB
1 Aaisaak i wataa paa Iaakob ma i pir wadaani ma i pir baat adekdeki baa, “Koku u taulaa ma ta tabuan Kaanaan.
1 Isaque, pois, chamou Jacó, e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã.
2 Un waan ut urong Mesopotaamia, kup a taamaan anun tabum Betuel, ma un baat paa anum ta tabuan marong ko ra kum natnatun labaam Lebaan.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 God baa i Dekdek Aakit in pir wadaan ui ma in tabaara ui ma mongoro na natnatum, un wabure, ma un waan paat a tamaa ra mongoro na wunwuna taara.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, te faça frutificar e te multiplique, para que venhas a ser uma multidão de povos; seu
4 God in tabaara ui ungaai ma ra num wuna taara ma ra pir wadaan baa i pir wadaan mun Aabaraam mai. Io, un kale a pia mi u lalaaun na waira uni, maa mari ut ia a pia baa God i taari karom Aabaraam.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Baa Aaisaak i pirpir paa karom Iaakob, i tula wai urong Mesopotaamia. Iaakob i waan karom Lebaan, a natun Betuel a te Aaraam. Lebaan a tein Rebekaa, baa naandiaar ma Esaau.
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esaau i walangoroi naa tamaana Aaisaak ia pir wadaan taa Iaakob ma ia tula wai urong Mesopotaamia kupi in baat paa nuna ta tabuan matira. I nunurai kaai naa Aaisaak ia tur baat adekdek taai baa koku i taulaa ma ta tabuan Kaanaan.
6 Ora, viu Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá mulher para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã,
7 Ma Esaau i walangoroi baa Iaakob i taraam karom tamaana ma naana ma ia waan urong Mesopotaamia.
7 e que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Baa i nunurai naa Aaisaak pa i gaaia uni baa i taulaa ma ra ru tabuan Kaanaan,
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 i waan balet karom Ismaael a natun Aabaraam ma i taulaa ma natuna Maakaalat. Maakaalat anuna wetula tabuan. Maakaalat dina ma Nibaaiot, a naat muaana, a natun Ismaael.
9 foi-se Esaú a Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Iaakob i waan ko ra taamaan Ber-Sebaa ma i waan urong kup a taamaan Aaraan.
10 Partiu, pois, Jacó de Beer-Seba e se foi em direção a Harã;
11 U ra nuna winawaan i ngo paa un raa wanua kupi in inep, maa in mage ia lop. I baat paa ina waat matira kupi in ululaangi baa in inep.
11 e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir.
12 Iaakob i beberon ma i babo paa a kaakaatato, i tur paai matira napia, ma i waan tato unaanga u ra maawa. Ma i babo a kum aangelo anun God diat waanwaan tato ma diat waanwaan pari uni.
12 Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 Ma inaanga nate u ra kaakaatato, Iaakob i babo a Tadaaru i tur taau ma i piri lenbi, “Iaau a Tadaaru, a God anun tabum Aabaraam, ma a God anun Aaisaak. Ang tabaara ui ma ra num wuna taara ma ra pia maa u inep iaai.
13 por cima dela estava o Senhor, que disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra em que estás deitado, eu a darei a ti e à tua descendência;
14 Anum wuna taara diat a welaar ma ra kabu i ra pia ma diat a ki werweraan raap un waat na mataana dadaip. A kum wunwuna taara raap din pir wadaan diat kabina un ui ma ra num wuna taara.
14 e a tua descendência será como o pó da terra; dilatar-te-ás para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul; por meio de ti e da tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Iaau ang ki ungaai ma ui, ma ang baboura ui u ra kum wanua raap baa un waan iaai. Ma ang ben talili ta ui balet kup a pia mi. Pang waan ingen paa kon ui tuk baa ang paam ot paa anung weweliman mi iaau aa paam taai karom ui.” Iaakob i beberon ma i babo paa a kaakaatato, i waan tato unaanga u ra maawa.|alt="Jacob's Dream" src="GR-lllb02n.tif" size="span" loc="Gen 28:12" copy="Global Recordings Network" ref="28:12"
15 Eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; pois não te deixarei até que haja cumprido aquilo de que te tenho falado.
16 Io, Iaakob i tawaangun ko ra nuna ininep ma i piri naa, “Dawot aakit, a Tadaaru kuri ut u ra wanua mi, iaku pa iaau nunurai.”
16 Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 I burut aakit ma i piri balet lenbi, “Iaau burut aakit u ra wanua mi! I dowot aakit a wanua mi a ruma anun God ma a bonanaaka i ra maawa.”
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Iaakob i tur u ra malaana kinalik ma i lo paa ina waat baa i ululaangi, ma i watur taai, ma i langer taa a wel na oliwa nate uni.
18 Jacó levantou-se de manhã cedo, tomou a pedra que pusera debaixo da cabeça, e a pôs como coluna; e derramou-lhe azeite em cima.
19 Namuga a iaa ra wanua maa Lus, iaku Iaakob i kiaana wa a iaa ra wanua maa naa Betel.
19 E chamou aquele lugar Betel; porém o nome da cidade antes era Luz.
20 Io, Iaakob i paam a weweliman ma i piri naa, “Baa God in ki ungaai ma iaau, ma in baboura iaau u ra nung winawaan, ma baa in tabaara iaau ma ra utnaa na winangaan kupi ang aani, ma ra maalu kupi ang mong mai,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo e me guardar neste caminho que vou seguindo, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 ma ang pet laar paai baa ang waan talili kup a ruma anun tamaang, io, a Tadaaru in waan paat anung God.
21 de modo que eu volte em paz à casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus,
22 Ma ina waat mi iaau aa watur taai, in waan paat a ruma anun God, ma iaau ang tabaara God balet ma raaraa utnaa ko ra kum noina utnaa raap baa i tabaara iaau mai.”
22 então esta pedra que tenho posto como coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.