Gênesis 27

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baa Aaisaak i takaana a ruin mataana pa i babo wakaak ma. Raa bung na wanua Aaisaak i wataa paa anuna mugaana naat muaana Esaau karomi, ma i piri taana naa, “Natunglik!” Ma Esaau i baalui naa, “Bi ku iaau.”
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Aaisaak i piri naa, “Iaau aa takaana, pa iaau nunurai unaangaian ang maat.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Un lo paa anum bunaaraa na nilebe ma un lebe paa ngaang ta wewagua matira u ra bil na wanua.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Un waninaar paa ta koina namnamian na winangaan baa iaau nemnemi, ma un loi karom iaau kupi ang aani. Ma ang pir wadaan ta ui baa ang maat maku.”
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Rebekaa i walangoro taa Aaisaak baa i pirpir karom natunalik Esaau. Io, baa Esaau i waan kup a bil na wanua, kupi in lebe paa ta wewagua,
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 Rebekaa i wapua natuna Iaakob naa, “Baboi, iaau walangoro taa tamaam i piri karom temlik Esaau lenbi,
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 ‘Un lebe paa ta wewagua urin ma un waninaar paa ta koina namnamian na winangaan kupi ang aani. Io, ang pir wadaan ta ui namataa ra Tadaaru baa ang maat maku.’
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Io, natunglik, un walangoro iaau ma un paam a kum utnaa raap baa ang piri naa un paami.
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Un waan ubarong naa ra kum wewagua ma un babo paa ta ru tubutubu na baarmaan na me, ma un lo diaar urin. Ma iaau ang waninaar paa ta koina namnamian na winangaan an tamaam, lenutmaa i nemnemi.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Io, un loi karom tamaam kupi in aan paai ma in pir wadaan ta ui baa in maat maku.”
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Iaakob i piri karom naana Rebekaa naa, “Iaau wakir a paning i weweu, iaku Esaau a panina i weweu.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Baa tamaang in paam a paning ma in baat pa iaau naa iaau warugai, io, wakir in pir wadaan iaau, in taar ku ta dekdek na naagagon karom iaau.”
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Naana i piri taana, “Natunglik, maadek wa a naagagon baa iaau ang lo paai. Un paam ku a kum utnaa baa iaau aa pir taai taam. Un waan ma un lo paa ta ru me urin karom iaau.”
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Io, Iaakob i waan ma i lo paa a ru me, ma i taar taai karom naana. Ma naana i waninaar paa a koina winangaan lenutmaa tamaandiat i nemnemi.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Ma Rebekaa i lo paa in koina maalu anu ra nuna mugaana naat Esaau, baa i walwalaaingi ku u ra ruma, ma i wamong taa Iaakob a murmur na natuna mai.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Ma i burung baat taa kaai a panpanin Iaakob baa pa i weweu, ma ra pani ra me, a ru limaana ma ra in kabarono.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Io, i taar taa ma a koina namnamian na winangaan ungaai ma ra bred baa ia paam taai kupi natuna Iaakob in loi karom tamaana.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Iaakob i waan karom tamaana ma i piri lenbi, “Tamaang!” Ma tamaana i baalui naa, “Aawa, natunglik? Ui woi?”
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Iaakob i piri taan tamaana, “Iaau Esaau anum mugaana naat, iaau aa waninaar paa a kum utnaa baa u pir taai taang. Wakaak, un ki ma un wangaan ko ra wewagua bi iaau aa lebe paai, ma namur un pir wadaan ta iaau.”
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Aaisaak i tiri natunalik Iaakob, “Le, u baat gagaa paa ku a wewagua mi lelawaai?” Iaakob i baalui naa, “A Tadaaru anum God i waraaut iaau.”
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Ma Aaisaak i piri taan Iaakob naa, “Waan marawaai urin baa ang paam lele a panim, baa ui mulu ut a natunglik Esaau, baa pate.”
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Iaakob i waan marawaai karom tamaana Aaisaak, ma tamaana i paam lele a panina ma i piri naa, “In ingaam in ingaan Iaakob, iaku a limaam a limaan Esaau.”
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Aaisaak pa i nunurai naa Iaakob, maa i pula ma a ru limaan Iaakob i weweu welaar ma ra ru limaan tenalik Esaau. Io, Aaisaak i pir wadaani.
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 Aaisaak i wetiri, “A lingtatuna ut, ui natunglik Esaau?” Iaakob i baalui, “Iaau ut mi.”
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Ma Aaisaak i baalui naa, “Natunglik, lo ta utnaa urin ko ra utnaa baa u lebe paai kupi ang aani, ma ang pir wadaan ta ui.”
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Io, Aaisaak i piri naa, “Waan urin, natunglik, ma un dum a papaar a waang.”
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Io, Iaakob i waan karom tamaana ma i dum a papaara waana. Baa Aaisaak i lung lele paa a maalu anun Esaau, i pir wadaan Iaakob ma i piri naa,
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Ma God in tabaara ui ma ra ngaala na maaok taanginaanga u ra maawa,
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Ma a kum wunwuna taara diat a taraam taam,
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Aaisaak i pir wadaan taa Iaakob, ma baa ku i pari paa kon tamaana, Esaau kaai i waan paat ko ra nilebe.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Esaau bulung i waninaar paa a kokoina utnaa na winangaan ma i loi karom tamaana. I piri naa, “Tamaang, un tur ma, un ki baa un aan a winangaan baa iaau, natumlik, iaau lebe paai naa a maam, ma un pir wadaan iaau.”
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 Aaisaak i wetiri naa, “Woi ui?” Esaau i baalui naa, “Iaau natumlik Esaau, anum mugaana naat.”
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Ma Aaisaak i kakaian, ma i dadader ma i piri naa, “Woi kumun maa i lebe paa a wewagua ma i lo tabaara iaau mai? Iaau aan raap paai, ma mi ut ku maa iaau pir wadaan taai. Io, ui kaai u waan paat. Ma ia baa iaau aa pir wadaan taai, in daan ut.”
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Baa Esaau i walangoro a kum pirpir anun tamaana, i ung pulaanga wa a niluan, ma i piri naa, “Un pir wadaan ta iaau utkaai, tamaang.”
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Iaku Aaisaak i piri taana naa, “Temlik i waruga mulu pa iaau, ma ia walong paa anum pir wadaan.”
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Esaau i piri naa, “I dowot aakit a iang baa di taar taai un Iaakob. Ia ru pakaan i waruga iaau. Ia lo paa anung kini na munuga, io mi bulung i lo paa anung pir wadaan.” Ma i tiri tamaana naa, “Pa ta pir wadaan mulu ma kuraa, baa un pir wadaan ta iaau mai?”
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Aaisaak i baalu Esaau naa, “Iaau aa pir wadaan taai naa in naagagon ui, ma ra kum kakuna ut diat a ki na tultul anuna. Ma iaau taar taa a koina tinawa na wit taana, ma ra waain kaai baa in wa a mongmongoro na waina. Io, aawa balet ma maa ang taari taam, natunglik?”
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Esaau i piri taan tamaana, “Tamaang, pa ta pir wadaan mulu ma kuraa? Un pir wadaan ta iaau kaai, tamaang.” Ma Esaau i luan balet.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Aaisaak i piri karom Esaau,
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Un lalaaun ko ra num in liwan na wineium,
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Namur Esaau i nget Iaakob, kabina u ra pir wadaan baa Iaakob i lo paai kon tamaandiaar. Esaau i piri karom ia ut naa, “Tamaang marawaai in maat ma miaat a tapunuk uni. Baa a kum bungbung na tapunuk maa in raap, ang aak doko wa tenglik Iaakob.”
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Baa Rebekaa i walangoro baraata a pirpir baa Esaau a mugaana natuna i piri, i wetulaa kup Iaakob a murmur na natuna. Rebekaa i piri taan Iaakob naa, “Walangoroi, temlik Esaau i nemi naa in aak doko ui kupi a nuknukina in ngo.
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Io, natunglik, un paam a utnaa baa ang piri taam. Tenglik Lebaan kurong ut u ra taamaan Aaraan. Mi ut un waan kupi.
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Un ki kumun marong tuk baa temlik in dumaana wa a utnaa baa u paam taai karomi.
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 Ma baa pa in kaankaan ma, io, kuraa ku ang taar wa ta pirpir kup ui baa un waan talili balet urin. Pa iaau nemi baa ang luan mur raap un raa bung ku.”
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Io, Rebekaa i piri karom Aaisaak naa, “Anung lalaaun pa i koina ma kabina u ra ru tabuan anun Esaau, a ru tabuan Ket. Ma baa Iaakob bulung in taulaa ku ma ta tabuan ko ra taamaan mi, iaau pang lalaaun liklik.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.