Gênesis 27
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARC
1 Baa Aaisaak i takaana a ruin mataana pa i babo wakaak ma. Raa bung na wanua Aaisaak i wataa paa anuna mugaana naat muaana Esaau karomi, ma i piri taana naa, “Natunglik!” Ma Esaau i baalui naa, “Bi ku iaau.”
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! E ele lhe disse: Eis-me aqui!
2 Aaisaak i piri naa, “Iaau aa takaana, pa iaau nunurai unaangaian ang maat.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Un lo paa anum bunaaraa na nilebe ma un lebe paa ngaang ta wewagua matira u ra bil na wanua.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Un waninaar paa ta koina namnamian na winangaan baa iaau nemnemi, ma un loi karom iaau kupi ang aani. Ma ang pir wadaan ta ui baa ang maat maku.”
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Rebekaa i walangoro taa Aaisaak baa i pirpir karom natunalik Esaau. Io, baa Esaau i waan kup a bil na wanua, kupi in lebe paa ta wewagua,
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú; e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
6 Rebekaa i wapua natuna Iaakob naa, “Baboi, iaau walangoro taa tamaam i piri karom temlik Esaau lenbi,
6 Então, falou Rebeca a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Un lebe paa ta wewagua urin ma un waninaar paa ta koina namnamian na winangaan kupi ang aani. Io, ang pir wadaan ta ui namataa ra Tadaaru baa ang maat maku.’
7 Traze-me caça e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma e te abençoe diante da face do Senhor , antes da minha morte.
8 Io, natunglik, un walangoro iaau ma un paam a kum utnaa raap baa ang piri naa un paami.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando.
9 Un waan ubarong naa ra kum wewagua ma un babo paa ta ru tubutubu na baarmaan na me, ma un lo diaar urin. Ma iaau ang waninaar paa ta koina namnamian na winangaan an tamaam, lenutmaa i nemnemi.
9 Vai, agora, ao rebanho e traze-me de lá dois bons cabritos; e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Io, un loi karom tamaam kupi in aan paai ma in pir wadaan ta ui baa in maat maku.”
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte.
11 Iaakob i piri karom naana Rebekaa naa, “Iaau wakir a paning i weweu, iaku Esaau a panina i weweu.
11 Então, disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é varão cabeludo, e eu, varão liso.
12 Baa tamaang in paam a paning ma in baat pa iaau naa iaau warugai, io, wakir in pir wadaan iaau, in taar ku ta dekdek na naagagon karom iaau.”
12 Porventura, me apalpará o meu pai, e serei, a seus olhos, enganador; assim, trarei eu sobre mim maldição e não bênção.
13 Naana i piri taana, “Natunglik, maadek wa a naagagon baa iaau ang lo paai. Un paam ku a kum utnaa baa iaau aa pir taai taam. Un waan ma un lo paa ta ru me urin karom iaau.”
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, e traze-m os.
14 Io, Iaakob i waan ma i lo paa a ru me, ma i taar taai karom naana. Ma naana i waninaar paa a koina winangaan lenutmaa tamaandiat i nemnemi.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os à sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Ma Rebekaa i lo paa in koina maalu anu ra nuna mugaana naat Esaau, baa i walwalaaingi ku u ra ruma, ma i wamong taa Iaakob a murmur na natuna mai.
15 Depois, tomou Rebeca as vestes de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor.
16 Ma i burung baat taa kaai a panpanin Iaakob baa pa i weweu, ma ra pani ra me, a ru limaana ma ra in kabarono.
16 E, com as peles dos cabritos, cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço
17 Io, i taar taa ma a koina namnamian na winangaan ungaai ma ra bred baa ia paam taai kupi natuna Iaakob in loi karom tamaana.
17 e deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado na mão de Jacó, seu filho.
18 Iaakob i waan karom tamaana ma i piri lenbi, “Tamaang!” Ma tamaana i baalui naa, “Aawa, natunglik? Ui woi?”
18 E veio ele a seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. Quem és tu, meu filho?
19 Iaakob i piri taan tamaana, “Iaau Esaau anum mugaana naat, iaau aa waninaar paa a kum utnaa baa u pir taai taang. Wakaak, un ki ma un wangaan ko ra wewagua bi iaau aa lebe paai, ma namur un pir wadaan ta iaau.”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Tenho feito como me disseste. Levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Aaisaak i tiri natunalik Iaakob, “Le, u baat gagaa paa ku a wewagua mi lelawaai?” Iaakob i baalui naa, “A Tadaaru anum God i waraaut iaau.”
20 Então, disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Ma Aaisaak i piri taan Iaakob naa, “Waan marawaai urin baa ang paam lele a panim, baa ui mulu ut a natunglik Esaau, baa pate.”
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo ou não.
22 Iaakob i waan marawaai karom tamaana Aaisaak, ma tamaana i paam lele a panina ma i piri naa, “In ingaam in ingaan Iaakob, iaku a limaam a limaan Esaau.”
22 Então, se chegou Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Aaisaak pa i nunurai naa Iaakob, maa i pula ma a ru limaan Iaakob i weweu welaar ma ra ru limaan tenalik Esaau. Io, Aaisaak i pir wadaani.
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú, seu irmão. E abençoou-o.
24 Aaisaak i wetiri, “A lingtatuna ut, ui natunglik Esaau?” Iaakob i baalui, “Iaau ut mi.”
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Ma Aaisaak i baalui naa, “Natunglik, lo ta utnaa urin ko ra utnaa baa u lebe paai kupi ang aani, ma ang pir wadaan ta ui.”
25 Então, disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Io, Aaisaak i piri naa, “Waan urin, natunglik, ma un dum a papaar a waang.”
26 E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu.
27 Io, Iaakob i waan karom tamaana ma i dum a papaara waana. Baa Aaisaak i lung lele paa a maalu anun Esaau, i pir wadaan Iaakob ma i piri naa,
27 E chegou-se e beijou-o. Então, cheirou o cheiro das suas vestes, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou.
28 Ma God in tabaara ui ma ra ngaala na maaok taanginaanga u ra maawa,
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Ma a kum wunwuna taara diat a taraam taam,
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Aaisaak i pir wadaan taa Iaakob, ma baa ku i pari paa kon tamaana, Esaau kaai i waan paat ko ra nilebe.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque, seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça.
31 Esaau bulung i waninaar paa a kokoina utnaa na winangaan ma i loi karom tamaana. I piri naa, “Tamaang, un tur ma, un ki baa un aan a winangaan baa iaau, natumlik, iaau lebe paai naa a maam, ma un pir wadaan iaau.”
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Aaisaak i wetiri naa, “Woi ui?” Esaau i baalui naa, “Iaau natumlik Esaau, anum mugaana naat.”
32 E disse-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Ma Aaisaak i kakaian, ma i dadader ma i piri naa, “Woi kumun maa i lebe paa a wewagua ma i lo tabaara iaau mai? Iaau aan raap paai, ma mi ut ku maa iaau pir wadaan taai. Io, ui kaai u waan paat. Ma ia baa iaau aa pir wadaan taai, in daan ut.”
33 Então, estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o; também será bendito.
34 Baa Esaau i walangoro a kum pirpir anun tamaana, i ung pulaanga wa a niluan, ma i piri naa, “Un pir wadaan ta iaau utkaai, tamaang.”
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Iaku Aaisaak i piri taana naa, “Temlik i waruga mulu pa iaau, ma ia walong paa anum pir wadaan.”
35 E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção.
36 Esaau i piri naa, “I dowot aakit a iang baa di taar taai un Iaakob. Ia ru pakaan i waruga iaau. Ia lo paa anung kini na munuga, io mi bulung i lo paa anung pir wadaan.” Ma i tiri tamaana naa, “Pa ta pir wadaan mulu ma kuraa, baa un pir wadaan ta iaau mai?”
36 Então, disse ele: Não foi o seu nome justamente chamado Jacó? Por isso, que já duas vezes me enganou: a minha primogenitura me tomou e eis que agora me tomou a minha bênção. E disse mais: Não reservaste, pois, para mim bênção alguma?
37 Aaisaak i baalu Esaau naa, “Iaau aa pir wadaan taai naa in naagagon ui, ma ra kum kakuna ut diat a ki na tultul anuna. Ma iaau taar taa a koina tinawa na wit taana, ma ra waain kaai baa in wa a mongmongoro na waina. Io, aawa balet ma maa ang taari taam, natunglik?”
37 Então, respondeu Isaque e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora a ti, meu filho?
38 Esaau i piri taan tamaana, “Tamaang, pa ta pir wadaan mulu ma kuraa? Un pir wadaan ta iaau kaai, tamaang.” Ma Esaau i luan balet.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz e chorou.
39 Aaisaak i piri karom Esaau,
39 Então, respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será longe das gorduras da terra e sem orvalho dos céus.
40 Un lalaaun ko ra num in liwan na wineium,
40 E pela tua espada viverás e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que, quando te libertares, então, sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Namur Esaau i nget Iaakob, kabina u ra pir wadaan baa Iaakob i lo paai kon tamaandiaar. Esaau i piri karom ia ut naa, “Tamaang marawaai in maat ma miaat a tapunuk uni. Baa a kum bungbung na tapunuk maa in raap, ang aak doko wa tenglik Iaakob.”
41 E aborreceu Esaú a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Baa Rebekaa i walangoro baraata a pirpir baa Esaau a mugaana natuna i piri, i wetulaa kup Iaakob a murmur na natuna. Rebekaa i piri taan Iaakob naa, “Walangoroi, temlik Esaau i nemi naa in aak doko ui kupi a nuknukina in ngo.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela enviou, e chamou a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, propondo-se matar-te.
43 Io, natunglik, un paam a utnaa baa ang piri taam. Tenglik Lebaan kurong ut u ra taamaan Aaraan. Mi ut un waan kupi.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz: levanta-te e acolhe-te a Labão, meu irmão, em Harã;
44 Un ki kumun marong tuk baa temlik in dumaana wa a utnaa baa u paam taai karomi.
44 e mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Ma baa pa in kaankaan ma, io, kuraa ku ang taar wa ta pirpir kup ui baa un waan talili balet urin. Pa iaau nemi baa ang luan mur raap un raa bung ku.”
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Io, Rebekaa i piri karom Aaisaak naa, “Anung lalaaun pa i koina ma kabina u ra ru tabuan anun Esaau, a ru tabuan Ket. Ma baa Iaakob bulung in taulaa ku ma ta tabuan ko ra taamaan mi, iaau pang lalaaun liklik.”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são das filhas desta terra, para que me será a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.