Gênesis 27

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baa Aaisaak i takaana a ruin mataana pa i babo wakaak ma. Raa bung na wanua Aaisaak i wataa paa anuna mugaana naat muaana Esaau karomi, ma i piri taana naa, “Natunglik!” Ma Esaau i baalui naa, “Bi ku iaau.”
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Aaisaak i piri naa, “Iaau aa takaana, pa iaau nunurai unaangaian ang maat.
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Un lo paa anum bunaaraa na nilebe ma un lebe paa ngaang ta wewagua matira u ra bil na wanua.
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 Un waninaar paa ta koina namnamian na winangaan baa iaau nemnemi, ma un loi karom iaau kupi ang aani. Ma ang pir wadaan ta ui baa ang maat maku.”
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Rebekaa i walangoro taa Aaisaak baa i pirpir karom natunalik Esaau. Io, baa Esaau i waan kup a bil na wanua, kupi in lebe paa ta wewagua,
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 Rebekaa i wapua natuna Iaakob naa, “Baboi, iaau walangoro taa tamaam i piri karom temlik Esaau lenbi,
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 ‘Un lebe paa ta wewagua urin ma un waninaar paa ta koina namnamian na winangaan kupi ang aani. Io, ang pir wadaan ta ui namataa ra Tadaaru baa ang maat maku.’
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Io, natunglik, un walangoro iaau ma un paam a kum utnaa raap baa ang piri naa un paami.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Un waan ubarong naa ra kum wewagua ma un babo paa ta ru tubutubu na baarmaan na me, ma un lo diaar urin. Ma iaau ang waninaar paa ta koina namnamian na winangaan an tamaam, lenutmaa i nemnemi.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Io, un loi karom tamaam kupi in aan paai ma in pir wadaan ta ui baa in maat maku.”
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Iaakob i piri karom naana Rebekaa naa, “Iaau wakir a paning i weweu, iaku Esaau a panina i weweu.
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 Baa tamaang in paam a paning ma in baat pa iaau naa iaau warugai, io, wakir in pir wadaan iaau, in taar ku ta dekdek na naagagon karom iaau.”
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Naana i piri taana, “Natunglik, maadek wa a naagagon baa iaau ang lo paai. Un paam ku a kum utnaa baa iaau aa pir taai taam. Un waan ma un lo paa ta ru me urin karom iaau.”
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Io, Iaakob i waan ma i lo paa a ru me, ma i taar taai karom naana. Ma naana i waninaar paa a koina winangaan lenutmaa tamaandiat i nemnemi.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Ma Rebekaa i lo paa in koina maalu anu ra nuna mugaana naat Esaau, baa i walwalaaingi ku u ra ruma, ma i wamong taa Iaakob a murmur na natuna mai.
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 Ma i burung baat taa kaai a panpanin Iaakob baa pa i weweu, ma ra pani ra me, a ru limaana ma ra in kabarono.
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 Io, i taar taa ma a koina namnamian na winangaan ungaai ma ra bred baa ia paam taai kupi natuna Iaakob in loi karom tamaana.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Iaakob i waan karom tamaana ma i piri lenbi, “Tamaang!” Ma tamaana i baalui naa, “Aawa, natunglik? Ui woi?”
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Iaakob i piri taan tamaana, “Iaau Esaau anum mugaana naat, iaau aa waninaar paa a kum utnaa baa u pir taai taang. Wakaak, un ki ma un wangaan ko ra wewagua bi iaau aa lebe paai, ma namur un pir wadaan ta iaau.”
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Aaisaak i tiri natunalik Iaakob, “Le, u baat gagaa paa ku a wewagua mi lelawaai?” Iaakob i baalui naa, “A Tadaaru anum God i waraaut iaau.”
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Ma Aaisaak i piri taan Iaakob naa, “Waan marawaai urin baa ang paam lele a panim, baa ui mulu ut a natunglik Esaau, baa pate.”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Iaakob i waan marawaai karom tamaana Aaisaak, ma tamaana i paam lele a panina ma i piri naa, “In ingaam in ingaan Iaakob, iaku a limaam a limaan Esaau.”
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 Aaisaak pa i nunurai naa Iaakob, maa i pula ma a ru limaan Iaakob i weweu welaar ma ra ru limaan tenalik Esaau. Io, Aaisaak i pir wadaani.
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 Aaisaak i wetiri, “A lingtatuna ut, ui natunglik Esaau?” Iaakob i baalui, “Iaau ut mi.”
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Ma Aaisaak i baalui naa, “Natunglik, lo ta utnaa urin ko ra utnaa baa u lebe paai kupi ang aani, ma ang pir wadaan ta ui.”
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Io, Aaisaak i piri naa, “Waan urin, natunglik, ma un dum a papaar a waang.”
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Io, Iaakob i waan karom tamaana ma i dum a papaara waana. Baa Aaisaak i lung lele paa a maalu anun Esaau, i pir wadaan Iaakob ma i piri naa,
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Ma God in tabaara ui ma ra ngaala na maaok taanginaanga u ra maawa,
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Ma a kum wunwuna taara diat a taraam taam,
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Aaisaak i pir wadaan taa Iaakob, ma baa ku i pari paa kon tamaana, Esaau kaai i waan paat ko ra nilebe.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 Esaau bulung i waninaar paa a kokoina utnaa na winangaan ma i loi karom tamaana. I piri naa, “Tamaang, un tur ma, un ki baa un aan a winangaan baa iaau, natumlik, iaau lebe paai naa a maam, ma un pir wadaan iaau.”
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Aaisaak i wetiri naa, “Woi ui?” Esaau i baalui naa, “Iaau natumlik Esaau, anum mugaana naat.”
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Ma Aaisaak i kakaian, ma i dadader ma i piri naa, “Woi kumun maa i lebe paa a wewagua ma i lo tabaara iaau mai? Iaau aan raap paai, ma mi ut ku maa iaau pir wadaan taai. Io, ui kaai u waan paat. Ma ia baa iaau aa pir wadaan taai, in daan ut.”
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Baa Esaau i walangoro a kum pirpir anun tamaana, i ung pulaanga wa a niluan, ma i piri naa, “Un pir wadaan ta iaau utkaai, tamaang.”
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Iaku Aaisaak i piri taana naa, “Temlik i waruga mulu pa iaau, ma ia walong paa anum pir wadaan.”
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Esaau i piri naa, “I dowot aakit a iang baa di taar taai un Iaakob. Ia ru pakaan i waruga iaau. Ia lo paa anung kini na munuga, io mi bulung i lo paa anung pir wadaan.” Ma i tiri tamaana naa, “Pa ta pir wadaan mulu ma kuraa, baa un pir wadaan ta iaau mai?”
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Aaisaak i baalu Esaau naa, “Iaau aa pir wadaan taai naa in naagagon ui, ma ra kum kakuna ut diat a ki na tultul anuna. Ma iaau taar taa a koina tinawa na wit taana, ma ra waain kaai baa in wa a mongmongoro na waina. Io, aawa balet ma maa ang taari taam, natunglik?”
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Esaau i piri taan tamaana, “Tamaang, pa ta pir wadaan mulu ma kuraa? Un pir wadaan ta iaau kaai, tamaang.” Ma Esaau i luan balet.
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Aaisaak i piri karom Esaau,
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 Un lalaaun ko ra num in liwan na wineium,
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Namur Esaau i nget Iaakob, kabina u ra pir wadaan baa Iaakob i lo paai kon tamaandiaar. Esaau i piri karom ia ut naa, “Tamaang marawaai in maat ma miaat a tapunuk uni. Baa a kum bungbung na tapunuk maa in raap, ang aak doko wa tenglik Iaakob.”
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Baa Rebekaa i walangoro baraata a pirpir baa Esaau a mugaana natuna i piri, i wetulaa kup Iaakob a murmur na natuna. Rebekaa i piri taan Iaakob naa, “Walangoroi, temlik Esaau i nemi naa in aak doko ui kupi a nuknukina in ngo.
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Io, natunglik, un paam a utnaa baa ang piri taam. Tenglik Lebaan kurong ut u ra taamaan Aaraan. Mi ut un waan kupi.
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 Un ki kumun marong tuk baa temlik in dumaana wa a utnaa baa u paam taai karomi.
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 Ma baa pa in kaankaan ma, io, kuraa ku ang taar wa ta pirpir kup ui baa un waan talili balet urin. Pa iaau nemi baa ang luan mur raap un raa bung ku.”
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Io, Rebekaa i piri karom Aaisaak naa, “Anung lalaaun pa i koina ma kabina u ra ru tabuan anun Esaau, a ru tabuan Ket. Ma baa Iaakob bulung in taulaa ku ma ta tabuan ko ra taamaan mi, iaau pang lalaaun liklik.”
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.